International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-09-2006, 09:28 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
raftrad's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 19
raftrad is an unknown character at this point raftrad is an unknown character at this point
Default jargon

Salut,
J'ai des difficultés ne serait ce qu'à comprendre ces 2 phrases, alors la traduire (!):
"It is possible that links to materials such as books and other material available at cost can be added. If possible, users would be encouraged to submit full text for content which might be short lived and not archived , eg News content. with references to the main website as source."


Je colle le paragraphe entier pour situer le contexte :
"Content which is linked to from the site must be available online, free of charge and could be viewed by a public audience. It is possible that links to materials such as books and other material available at cost can be added. If possible, users would be encouraged to submit full text for content which might be short lived and not archived , eg News content. with references to the main website as source."

Merci,
r
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-10-2006, 01:09 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,851
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour raftrad,

Voici un petit support lexical pour mieux comprendre ce texte:
  • content " (the) contents (list) = (la) table des matières; [the "info" part of an 'infomercial' Website] – le contenu
  • to be linked* to = être connecté/relié ou: en connexion avec
  • *to link (verb) = [relate] lier; [connect physically] connecter, relier
  • link (noun) = lien
  • from the site = du site, en provenant du site
  • must be available = doit être disponible
  • free of charge/at no cost = non-payant, gratuitement
  • could = pourrait
  • be viewed = être vu(e), visible; (accessible ?)
  • it is possible = il est possible
  • that = que
  • can = peut, peux, peuvent etc.
  • be added = être rajouté
  • if possible = si possible
  • materials = [ideas, data] matériaux, documentation; [informatique] matériel; support(s)
  • such as = comme par exemple
  • at cost = non-gratuit, payant
  • users = des utilisateurs
  • would be encouraged = qu'ils soient encouragés; seront encouragés
  • to submit = de soumette
  • full text = du texte intégral
  • which = qui
  • might (be) = peut-être, possiblement; probablement
  • short-lived = de courte durée, éphémère; passager; temporaire; provisoire
  • e.g. = for example
  • News content – le contenu des nouvelles/informations
  • with references to = avec des références à, au, aux
  • main = principal
  • website = site web
  • as source = comme source
Le contenu, qui est relié (connecté) avec le site, doit être disponible en ligne gratuitement et sera visible pour les visiteurs (l'audience publique). Il est possible de rajouter des liens au matériel comme par exemple des livres ou d'autres supports disponibles payants.
Si possible, les utilisateurs seront encouragés à soumettre du texte intégral pour le contenu qui sera de courte-durée et non-archivé. (ou: qui ne sera pas archivé), p.ex. les nouvelles (informations) avec des références au site web principal comme source. (Ou: en indiquant le site web principal comme source)

Last edited by Framboise; 06-10-2006 at 01:19 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-11-2006, 03:28 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
raftrad's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 19
raftrad is an unknown character at this point raftrad is an unknown character at this point
Default Merci Framboise

pour ton aide, je vais en sortir.
r
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction anglais -> français Help! kamilouch Aide à la Traduction (French) 4 06-06-2006 11:25 AM
Besoin de traduction de mot francais en arabe pepin38 Arabic Translation - ترجمة عربية 5 11-03-2005 07:44 PM
trad esp fr jargon légal raf Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 10-06-2005 08:15 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : jargon

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Au bon parfum || Traduction arabe || magasin en ligne (marques) || Dictionnaire Allemand || Forum dyskusyjne po polsku || Online Flash Games || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand