|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 22
Out-of... is an unknown character at this point
![]() |
Voilà je suis à la recherche d'aide pour traduire ce texte :
Je ne crois pas que je puisse lutter plus longtemps tu es simplement plus fort. Je t'imagine si bien dans ton espace, je veux que ces images s'effacent de ma tête, mais je ne vois que cela et le reste est derrière. Pourquoi as-tu hésité si longtemps avant de dire ces mots, je t'avais dit pourtant que tu pouvais tout faire, j'étais là pour ça. Il y a des milliers de spectres, j'ai même du mal à trouver le tien, tu bouges sans cesse car tu n'es pas bien là. Je ne vois plus rien dans tes yeux, j'ai peur. Tu ne fais rien pour qu'il en soit autrement Nous allons perdre notre rien commun, nous le savons et pourtant.... Tu me laisses le mauvais rôle, la mauvaise place, j'étais loin d'imaginer que je serai comme ça. Je n'ai même pas pu capturer un des derniers souffles Je ne sais même pas compter jusqu'à quand je vais pouvoir oublier Toute forme d'aide sera appréciée!Merci.
__________________
Je crois que je pourrai l'aimer,ce serait quelque chose de vraiment étrange et nous touchons la distance de ce qui nous rapproche |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Je veux essayer.
Je ne crois pas que je puisse lutter plus longtemps tu es simplement plus fort. I don't think that I can fight any longer since you are simply too strong. Je t'imagine si bien dans ton espace, je veux que ces images s'effacent de ma tête, mais je ne vois que cela et le reste est derrière. I imagine you so well in your space(room), I hope that these images will be erased from my head, but they don't and are still there. Pourquoi as-tu hésité si longtemps avant de dire ces mots, je t'avais dit pourtant que tu pouvais tout faire, j'étais là pour ça. Why have you hesitated so long before saying these words, I'd told you while you could do all, I was there for this purpose. Il y a des milliers de spectres, j'ai même du mal à trouver le tien, tu bouges sans cesse car tu n'es pas bien là. There are thousands of spectres, I have difficulty in finding yours, you move ceaselessly since you aren't well there. Je ne vois plus rien dans tes yeux, j'ai peur. Tu ne fais rien pour qu'il en soit autrement I can no longer see anything in your eyes, I'm afraid. You didn't do anything while it could be otherwise (I'm not sure about the expression "en soit"). Nous allons perdre notre rien commun, nous le savons et pourtant.... We are going to lose our nothing common (rien commun?), we know it and while... Tu me laisses le mauvais rôle, la mauvaise place, j'étais loin d'imaginer que je serai comme ça. You put me in a bad role, bad place, I was far from imagining that I would be like this. Je n'ai même pas pu capturer un des derniers souffles I couldn't even capture one of your last breaths Je ne sais même pas compter jusqu'à quand je vais pouvoir oublier I don't even know how to count until I am able to forget. Hope someone can make improvements to this. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | ||
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour!
![]() Voici donc ma version: Quote:
I don’t think I’ll be able to struggle for long since you are simply stronger. I can imagine you so well in your space, I would like these images to be erased from my mind, but I can see only that and the rest remains behind. Why did you hesitate so long to say these words? Yet I had told you that you could do it all, that’s what I was there for. There are thousands of specters, I even have difficulty finding yours, you’re moving constantly since you’re not fine. I can’t see anything in your eyes anymore, I’m scared. You’re not doing anything to make it possible, either. We are going to lose our common link, we know that and yet… You’re leaving me the wrong role, the wrong place, I could by far not imagine that I would be like that. I couldn’t even capture one of the last breaths. I don’t even have any idea when I’ll ever be able to forget. Quote:
|
||
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2006
Location: Paris, France
Posts: 7
Emma_C is an unknown character at this point
![]() |
Et voilà ma version. Je ne suis pas trop sûre comment traduire "Nous allons perdre notre rien commun" non plus. Hope this helps though!
I don’t think I can fight it any longer – you are simply stronger. I can imagine you so well in your place, I would like to rid these images from my head but I only see that and everything else is secondary. Why did you wait so long before saying these words? I had told you that you could do anything, that is what I was there for. There are thousands of ghosts, I’m even having difficulty finding yours, you’re constantly moving because you are not happy where you are. I no longer see anything in your eyes, I’m scared. You do nothing to change this. We are going to loose our common”rien”(? ), we know it and yet… You have left me the bad role, the bad spot, I was far from thinking I would be like that. I wasn’t even able to catch one of the last breaths I can’t even count up to when I will be able to forget. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-02-2006 05:41 PM |
| traduction du francais vers l'arabe | abdelhakim | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 04-19-2006 09:58 PM |
| Du Français à L'Anglais: Petite expression de 6 mots | eric75 | Translation help (English) | 13 | 01-28-2006 12:20 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Du français à l'anglais
|