International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-15-2004, 08:23 AM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default trad. phrases 14/11

Pourriez-vous corriger ma traduction, SVP?

1) This man is not cut out for an office job.
Cet homme n’est pas fait pour le travail de bureau.

2) He tripped and fell over.
Il trébucha et tomba.

3) You can’t go yet. It’s still pelting with rain.
Vous ne pouvez pas encore partir. Il tombe encore des cordes.

4) Malcom was engrossed in a history book when I arrived.
Malcom était plongé dans un livre d’histoire quand je suis arrivé.

Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2004, 06:05 PM   #2 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Looks OK to me
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2004, 07:19 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Tes traductions anglaises sont correctes, et ces phrases sont tres bien traduites, mais on dit plutot "he tripped and fell down"..."fell over" n'est pas incorrecte, pas de tout, il s'agit seulement de l'usage commun. C'est le meme cas avec "it's still pelting with rain," ...on dirait "the rain's still pelting down" ou tout simplement, "it's still raining hard", ou "it's still pouring rain". Une bonne traduction de la phrase "il tombe encore des cordes" est "it's still raining cats and dogs"...j'ignore moi-meme l'origin de cette expression qui a l'aire insolite, mais on la dit beaucoup aux E.- U.

Last edited by jackspeese; 11-15-2004 at 07:21 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2004, 07:38 PM   #4 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Quote:
raining cats and dogs
one of the explanation:

Tornadoes have been known to pick up frogs and fish out of ponds.

I guess the jump to cat & dogs was an easy one to make. :D
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2004, 09:30 PM   #5 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Thank you all!

All the best.
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction phrases anglais-français (4) hela Aide à la Traduction (French) 7 11-02-2004 03:39 PM
traduction phrases anglais-français (3) hela Aide à la Traduction (French) 5 11-02-2004 03:03 PM
recherche phrases anglaises à traduire hela Aide à la Traduction (French) 1 11-01-2004 05:08 PM
trad libanese traductor Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-03-2004 05:50 PM
phrases en libanais traductor Arabic Translation - ترجمة عربية 4 09-25-2004 06:50 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : trad. phrases 14/11

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Dictionnaire Allemand || Mignonne || Traducteur en ligne || Elections presidentielles 2007 || Un parfum de fleurs || Petites annonces || Au bon parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand