|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point
![]() |
bonjour j'ai une partie d'un texte a traduire, pouvez vous me corriger ma traduction :
" If there's anything I can do for you, Phil, just call me .My number's in the book. "Yes, well, I have been to American before, you know.But thank you for the offer." Boon waves his hand deprecatingly. " Any time, day or night .I have an answering service ." And to Philip's astonishment, Charles Boon gets up and walks, unchallenged, past a hovering stewardss, through curtains that conceal the First Class cabin . Translate " Si je peux faire quoique ce soit pour toi Phil, appelle moi .Mon numero est inscrit dans le livre " " Oui, j'en prend note, j'etais en Amerique avant, tu sais. Mais je te remercie de ton offre . " Boon lui tendit la main pour mettre fin a la conversation."Qu'importe l'heure, le jour ou la nuit.J'ai une reponse à toutes les questions . " Au grand etonnement de Phillip, Charles Boone se leve et se dirige, incontesté, passe devant l'hotesse de l'air et disparait derriere le rideau de la cabine de la premiere classe . Merci de votre aide |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||||||
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
Is it gramaticaly correct? someone else will tell you that.
Quote:
Quote:
if this is for "well", in this case, I would just skip it. Well - in that case -doesn't have much meaning. [I think] "lui tendit la main pour mettre fin a la conversation." a bit far from original meaning ?!! Quote:
Quote:
you can find the right name for it in French: it's a service (a live person, not a machine) who will take your calls while you are away. Something like "Mr so-and-so is away, leave your name and he will call you back." Quote:
Dans ce sens, je dirai peut-etre "attentive". Qui est proche, prete a le servir si il a besoin d'elle. Quote:
it's nearly like they are trying the hide the entrance to the first class cabin - to keep away the "peons" ![]() Look for the right word - something like "dissimuler" |
||||||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point
![]() |
correction :
" Si je peux faire quoique ce soit pour toi Phil, appelle moi .Je suis dans l'annuaire " " Oui, bien, j'etais en Amerique avant, tu sais. Mais je te remercie de ton offre. " Boon lui tendit la main pour mettre fin a la conversation."Qu'importe l'heure, le jour ou la nuit.J'ai une reponse à toutes les questions . " Au grand etonnement de Phillip, Charles Boone se leve et se dirige, incontesté, passe devant l'hotesse de l'air et est dissimulé ( caché) par le rideau de la cabine de la premiere classe . In my book in the part of vocabulary deprecantingly = with a gesture meaning " it's nothing " |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | ||
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
NON:
Quote:
re-read my explanation from yesterday. You can find the right word for it. Quote:
.... the First Class cabin is the one concealed by the curtains, not the guy. |
||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| en bon français svp! | Baris | Aide à la Traduction (French) | 21 | 05-11-2008 02:56 PM |
| 1re Exposition chinoise de traduction | bernhard | News and articles about languages | 1 | 01-03-2008 12:52 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
| article sur Al Foster | familledillet | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 10-25-2004 06:40 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : correction de ma traduction anglais =>français
|