International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-07-2004, 03:19 PM   #1 (permalink)
Junior
 
TeNdReSsE's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point TeNdReSsE is an unknown character at this point
Arrow correction de ma traduction anglais =>français

bonjour j'ai une partie d'un texte a traduire, pouvez vous me corriger ma traduction :

" If there's anything I can do for you, Phil, just call me .My number's in the book.
"Yes, well, I have been to American before, you know.But thank you for the offer."
Boon waves his hand deprecatingly. " Any time, day or night .I have an answering service ." And to Philip's astonishment, Charles Boon gets up and walks, unchallenged, past a hovering stewardss, through curtains that conceal the First Class cabin .

Translate

" Si je peux faire quoique ce soit pour toi Phil, appelle moi .Mon numero est inscrit dans le livre "
" Oui, j'en prend note, j'etais en Amerique avant, tu sais. Mais je te remercie de ton offre . "
Boon lui tendit la main pour mettre fin a la conversation."Qu'importe l'heure, le jour ou la nuit.J'ai une reponse à toutes les questions . "
Au grand etonnement de Phillip, Charles Boone se leve et se dirige, incontesté, passe devant l'hotesse de l'air et disparait derriere le rideau de la cabine de la premiere classe .


Merci de votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2004, 03:57 PM   #2 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Is it gramaticaly correct? someone else will tell you that.

Quote:
My number's in the book.
means in the phone book. Je suis dans l'annuaire.
Quote:
j'en prend note

if this is for "well", in this case, I would just skip it. Well - in that case -doesn't have much meaning. [I think]

"lui tendit la main pour mettre fin a la conversation."
a bit far from original meaning ?!!

Quote:
deprecatingly
avec desapprobation. [must be more to the story that we don't know]

Quote:
I have an answering service
NON, pas: J'ai une reponse à toutes les questions

you can find the right name for it in French: it's a service (a live person, not a machine) who will take your calls while you are away. Something like "Mr so-and-so is away, leave your name and he will call you back."

Quote:
a hovering stewardEss
you are missing the word "hovering".
Dans ce sens, je dirai peut-etre "attentive". Qui est proche, prete a le servir si il a besoin d'elle.

Quote:
conceal
you missed this one too.
it's nearly like they are trying the hide the entrance to the first class cabin - to keep away the "peons"
Look for the right word - something like "dissimuler"
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2004, 05:49 PM   #3 (permalink)
Junior
 
TeNdReSsE's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point TeNdReSsE is an unknown character at this point
Default

correction :


" Si je peux faire quoique ce soit pour toi Phil, appelle moi .Je suis dans l'annuaire "
" Oui, bien, j'etais en Amerique avant, tu sais. Mais je te remercie de ton offre. "
Boon lui tendit la main pour mettre fin a la conversation."Qu'importe l'heure, le jour ou la nuit.J'ai une reponse à toutes les questions . "
Au grand etonnement de Phillip, Charles Boone se leve et se dirige, incontesté, passe devant l'hotesse de l'air et est dissimulé ( caché) par le rideau de la cabine de la premiere classe .

In my book in the part of vocabulary deprecantingly = with a gesture meaning " it's nothing "
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2004, 05:50 PM   #4 (permalink)
Junior
 
TeNdReSsE's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point TeNdReSsE is an unknown character at this point
Default

j'allais presque oublier merci bcp de votre aide femuse :D
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 04:15 PM   #5 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

NON:

Quote:
I have an answering service
IS NOT: J'ai une reponse à toutes les questions

re-read my explanation from yesterday. You can find the right word for it.


Quote:
.. through curtains that conceal the First Class cabin
IS NOT: et est dissimulé ( caché) par le rideau de la cabine de la premiere classe .
.... the First Class cabin is the one concealed by the curtains, not the guy.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
en bon français svp! Baris Aide à la Traduction (French) 21 05-11-2008 02:56 PM
1re Exposition chinoise de traduction bernhard News and articles about languages 1 01-03-2008 12:52 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
article sur Al Foster familledillet Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-25-2004 06:40 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : correction de ma traduction anglais =>français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Zidane || Votre parfums pour l'intérieur || Discussion : forum, chat || acheter fleurs || Forum dyskusyjne po polsku || Un parfum de fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand