International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-07-2004, 09:35 AM   #1 (permalink)
Junior
 
dj dams's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 5
dj dams is an unknown character at this point dj dams is an unknown character at this point
Default Traduction d'un petit texte français-anglais

Pouvez vous me traduire le texte suivant en anglais SVP :

Personnellement, je préfèrerais vivre à la campagne car il y a de réels avantages : par exemple à la campagne on peut respirer de l’air pur alors qu’en ville il y a de la pollution qui est désagréable à respirer. J’aimerais beaucoup vivre à la campagne pour le calme et le silence c’est vrai que l’on entend seulement les oiseaux qui chantent. Contrairement a la ville avec tout ses immeubles, le paysage est magnifique : il y a une si belle végétation. Ce serait super de promener mes chiens sur de vastes étendues de terre et les emmener dans les bois. Enfin je pourrais découvrir quelques animaux de la ferme : les vaches, les moutons, les poules… En ville on ne peut pas faire tout cela ! Le calme, l’air frais et pur ainsi que l’ambiance de la campagne me donnent vraiment envie d’y vivre...

SALUT ET MERCI...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2004, 03:35 PM   #2 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Quote:
Pouvez vous me traduire le texte suivant en anglais SVP :

Yes. But, why?

Why don't you do it yourself - then we will correct your work.

You just learned one English phrase today: that's the definition of "tough love" :D
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2004, 04:44 PM   #3 (permalink)
Junior
 
dj dams's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 5
dj dams is an unknown character at this point dj dams is an unknown character at this point
Default

Je ne sais pas écrire l'anglais :
Ce texte est un bout de ma lettre pour un amie de vacance qui est anglaise elle ne sais pas lire le français !
Pouvez vous m'aider sil vous plait ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2004, 08:15 PM   #4 (permalink)
Junior
 
dj dams's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 5
dj dams is an unknown character at this point dj dams is an unknown character at this point
Default

Un ami ma aider il ma marqué ça est-ce juste ? :

Personally, I could prefer live in country because there are absolutes advantages. For example in country we can breath pure air whereas in town there is pollution which I don’t like breath. I would like live in country for the quiet and silence, we only heard birds singing. Unlike towns with skyscrapers, in country the landscape is magnificent : there is a so beautiful vegetation. It could be super to walk my dogs on vast lands and in hood. At last I could discover many farms animals : cows, sheep and hens… In town we can do all this things ! The quiet, cool and pure air and atmosphere of the country really give me the desire to live in.

merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 03:30 AM   #5 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Personnellement, je préfèrerais vivre à la campagne car il y a de réels avantages :
Personally, I would rather live in the country, because there are real advantages.


par exemple à la campagne on peut respirer de l’air pur alors qu’en ville il y a de la pollution qui est désagréable à respirer.
For example, in the country, we have clean air to breathe, unlike in town where the air is polluted. Breathing polluted air is not really pleasant


J’aimerais beaucoup vivre à la campagne pour le calme et le silence c’est vrai que l’on entend seulement les oiseaux qui chantent
[le calme et le silence: c'est la meme chose, tu te repetes]
I would like to live in the country, as it is so quiet: it's true that we only hear birds singing.

Contrairement a la ville avec tout ses immeubles, le paysage est magnifique : il y a une si belle végétation.
Unlike in town with all the buildings, in the country, the landscape is magnificent. Green spaces are so beautiful.

[en Francais, cela semble bizare, alors, je modifie un peu]


Ce serait super de promener mes chiens sur de vastes étendues de terre et les emmener dans les bois.

It would be great to be able to walk my dogs on wide spaces and take them in the woods [ NO: hood].
[super est correct en anglais, mais demode]

Enfin je pourrais découvrir quelques animaux de la ferme : les vaches, les moutons, les poules…
Finally, I could encounter many farms animals: cows, sheep and hens…


En ville on ne peut pas faire tout cela ! Le calme, l’air frais et pur ainsi que l’ambiance de la campagne me donnent vraiment envie d’y vivre...

In town, we cannot do these things!
The quiet life, the air fresh and pure, and the atmosphere of the country, really give me the desire to live there.

Je pourai faire mieux, mais je pense que cela ira.

Good luck
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 12:25 PM   #6 (permalink)
Senior International Member
 
LOCONNOR's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: UK
Posts: 107
LOCONNOR is an unknown character at this point LOCONNOR is an unknown character at this point
Default

J'employerai "countryside" plutot que "country" si votre amie est anglaise.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 12:35 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

T'as fait une choutte traduction, femuse, la seule chose que je changerais est l'expression "green spaces" pour végétation...bien que ce derniere soit correct, pour moi le mot francais végétation veut dire tout simplement vegetation en anglais, donc je le traduirais a plants and flowers...donc "there are so many beautiful plants and flowers" pour la phrase entiere...mais ces-ci ne sont rien que des vetilles, comme j'ai dit deja, ta traduction est super!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide jennifer Transferre in Latinum (Latin) 21 06-17-2008 10:17 PM
Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide jessica Transferre in Latinum (Latin) 2 03-20-2006 08:22 AM
Traduction francais into anglais :) ZerF Translation help (English) 2 12-13-2004 07:25 AM
traduction d'un petit texte du français à l'anglais taoues25 Aide à la Traduction (French) 11 11-05-2004 08:17 PM
traduction d'un discours français en italien irma Aiuto alla traduzione (Italian) 1 10-08-2004 10:43 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction d'un petit texte français-anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Romana || Traducteur Ligne || Traducteur en ligne || Score game || Le parfum de la vie || magasin en ligne (marques) || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand