|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Location: FRANCE
Posts: 47
steffr14 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
j'ai posté le texte ci dessous sur le forum grec mais on m'a conseillé de le traduire en anglais pour avoir un nombre de réponse plus important. Pouvez vous m'aider? voila le texte à traduire: ""Monsieur Le Maire, Dans le cadre de recherches sur l'histoire de ma famille, pourriez vous me faire parvenir un extrait acte de naissance ou une attestation de mon parent çi dessous: Nom: Prénom: Date Naissance: Lieu de Naissance: Je vous joints une enveloppe avec mes coordonnées ainsi qu'un coupon international pour la réponse. Veuillez croire, Monsieur le Maire, en l'expression de mes sentiments les plus distingués" J'aurai eventuellement ce type de courrier à envoyer dans les églises. J'en profite pour vous demander, si le systeme administratif grec est identique au notre , mairie, église,dans chaque commune, avec état civil ou archives." je vous remercie par avance pour votre aide steffr14 |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Je crois qu'on veuille dire quelque chose comme ce que vous trouverez ci-desssous. D'après moi, votre requête est un peu déroutante, car vous commencez par lui demandez un "extrait acte de naissance," c'est-à-dire un document, mais vous terminez par lui envoyer une fiche à remplir. Si vous pouvais m'éclaircir sur ce point, je pourrais probablement vous en traduire d' une façon plus précise.
Honorable Mayor, As it relates to research concerning my family history, could you fill in the form provided with information from either my birth certificate or from a sworn statement by my parents: Name: Last name: DOB: Birthplace: I have attached a preprinted envelope with paid international postage in anticipation of your response. Yours sincerely,
__________________
John
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Artiste incompris
|
Bonsoir,
je crois, lefini, que c'est deja rempli, enfin elle va le remplir mais elle a pas besoin de nous envoyer le nom! Je rajoute qqch. le dob ( Date of birth) "J'aurai eventuellement ce type de courrier à envoyer dans les églises. J'en profite pour vous demander, si le systeme administratif grec est identique au notre , mairie, église,dans chaque commune, avec état civil ou archives" Eventually, I will have to send this kind of mail to the churches. Let me take the chance to ask you if the greek administrative system is the same as ours, Mayor, Church in every commune with a civil state or archives. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Location: FRANCE
Posts: 47
steffr14 is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour vos reponses à tous les 2.
A l'attention de lenfini, pour repondre à votre question: je demande un acte de naissance, en effet et je joints à mon courrier une enveloppe avec mon adresse ainsi qu'un coupon international pour la reponse. Cela vous eclaire-t-il? Cordialement et encore merci à vous 2 Steffr14 |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| English only | papa | Around the world - Tour d'horizons - Um die Welt | 41 | 04-20-2007 05:25 PM |
| Arabe vers Français ou/or Arabic to English | Tachotchek | Arabic Translation - ترجمة عربية | 14 | 02-27-2006 06:53 PM |
| Version Latin vers français | saavedraro | Transferre in Latinum (Latin) | 4 | 02-19-2006 10:36 AM |
| English to English forums for translating difficult terms | Dariusz Śmietanka | Dictionaries (english) | 7 | 08-04-2005 08:31 AM |
| Official English translation | bernhard | News and articles about languages | 0 | 10-23-2004 12:23 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Help VF vers English version
|