International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-17-2006, 12:09 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Franckidev's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 8
Franckidev is an unknown character at this point Franckidev is an unknown character at this point
Default Traduction Anglaise de quelques expressions !

Bonjour à tous ,j'ai besoin de votre aide pour comprendre certain points :
Que veut dire (en francais) :
1-I went through the usual battery of interviews .
2-They asked how soon i could start and told me to report to personel the next day to complete my application .
3-When filling out the application , i ran across the question that always haunted me.
4-That queasy feeling returned to my stomach.
5-I hadn't told them about my rap sheet ,and i had another full year left on probation.
6-I have got this gig in the bag .
Ici ,je ne sais pas ce que veut dire "gig".
7-When the personel director picjed up the application , i stopped her and whispered .
8-I left this section blank for a reason .
9-I served time.
10-Well,i'll need to talk with someone else about this...Wait right here.I'll be right back.
11-I squirmed in my hallway seat for more than an hour,trying to picture the high-level discussions that were probably going on.
12-We're all done ...We'll be in touch with you soon.
13-On the flight home , i cursed myself for letting them put me trough that dog an pony show .
Why do you take yourself through this shit ?
Voila merci beaucou beaucoup ,votre aide me sera très précieuse.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-17-2006, 02:06 PM   #2 (permalink)
damsel in distress
 
stacie's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: norfolk,england, uk
Posts: 14
stacie is an unknown character at this point stacie is an unknown character at this point
Send a message via AIM to stacie Send a message via MSN to stacie
Default hope this helps sorry i cant compelet the rest

hello i have tried to help you as much as possible as my french is not fleunt. sorry hope this is of some great use to you
1-I est passé par la batterie habituelle des entrevues.
2-They a demandé quand je pourrais commencer et dit m'à faire rapport au personel le jour suivant pour accomplir mon application.
3-When remplissant hors de l'application, j'ai couru à travers la question qui m'a toujours hanté. sentiment
4-That queasy retourné à mon estomac.
5-I ne leur avait pas indiqué qu'au sujet de ma feuille de coup sec et dur, et de moi a eu une autre année complète gauche sur l'épreuve.
6-
7-When que le directeur de personel picjed vers le haut de l'application, je l'ai arrêtée et ai chuchoté.
8-I a laissé ce blanc de section pour une raison. temps servi par
9-.
10-, je devrai parler avec quelqu'un d'autre à ce sujet... l'attente here.I'll que droit soit bon dos.
11-I a tortillé dans mon siège de vestibule pour plus qu'une heure, essayant de décrire les discussions à niveau élevé qui continuaient probablement.

stacie x
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-17-2006, 02:08 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Hi Stacie,
This is a forum for human translation, please do not offer meaningless phrases made by automatic translators Please accept my apologies if you did it yourself by listing all the pages in your english-french dictionary for each word one by one, although this still doesn't make phrases that make sense
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes

Last edited by marielameche; 03-17-2006 at 08:16 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-19-2006, 05:37 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Franckidev's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 8
Franckidev is an unknown character at this point Franckidev is an unknown character at this point
Default

Svp aidez moi ,c'est très urgent !!
C'est pour mardi .
Merci beaucoup.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-21-2006, 09:03 AM   #5 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Default

Bonjour, j'espère qu'il n'est pas trop tard...

1-I went through the usual battery of interviews .
J'ai passé la série d'entretiens habituelle.

2-They asked how soon i could start and told me to report to personel the next day to complete my application .
Ils m'ont demandé quand je pouvais commencer, et m'ont invité(e) à passer au service du personnel le lendemain, pour compléter mon dossier de candidature.

3-When filling out the application , i ran across the question that always haunted me.
En complétant mon dossier, je suis tombé(e) sur la question qui m'a toujours hantée.

4-That queasy feeling returned to my stomach.
J'ai ressenti cette sensation de nausée dans l'estomac.

5-I hadn't told them about my rap sheet ,and i had another full year left on probation.
Je ne leur avais pas parlé de mon casier judiciaire, et j'avais encore une année de sursis à accomplir.

6-I have got this gig in the bag .
Ici ,je ne sais pas ce que veut dire "gig".
Littéralement, "Cette affaire est dans le sac." Mais je ne sais pas si j'ai tout le contexte...

7-When the personel director picked up the application , i stopped her and whispered.
Lorsque la directrice du personnel a repris mon formulaire, je l'ai arrêtée et j'ai murmuré.

8-I left this section blank for a reason.
Je n'ai pas rempli cette section pour une bonne raison.

9-I served time.
J'ai fait de la prison.

10-Well,i'll need to talk with someone else about this...Wait right here.I'll be right back.
Ah, alors je vais devoir aller en discuter avec une autre personne... Attendez-moi ici. Je reviens tout de suite.

11-I squirmed in my hallway seat for more than an hour,trying to picture the high-level discussions that were probably going on.
Je me suis tortillé sur mon siège, dans ce hall d'attente, pendant plus d'une heure, essayant d'imaginer les discussions de haut-vol qui se déroulaient probablement.

12-We're all done ...We'll be in touch with you soon.
Nous en avons terminé... Nous vous contacterons bientôt.

13-On the flight home , i cursed myself for letting them put me trough that dog an pony show .
Pendant tout le vol de retour, je me suis maudit pour les avoir laissé me mener par le bout du nez. (pas trouvé de traduction plus proche pour dog and pony show)

14-Why do you take yourself through this shit ?
Pourquoi est-ce que tu laisses traîner dans cette merde?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-21-2006, 09:30 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Franckidev's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 8
Franckidev is an unknown character at this point Franckidev is an unknown character at this point
Default

Non ,ce n'etait pas trop tard .Mais en tout cas ,merci beaucoup de votre aide qui me sera très précieuse !!
Encore merci.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction Anglaise de quelques expressions !

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours anglais Ligne || Romana || Realizzazione siti web || Cours Langue || Discussion || Agence de Traduction || Elections presidentielles 2007 |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand