International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-17-2006, 11:37 AM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 571
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default From french to english writing an email

Bonjour, j'écris un mail à une amie très chère et souhaiterais être comprise. Merci d'avance pour votre traduction et très bonne journée.

Voici le mail, Subject : La femme au bras droit dans le sac (y a-t-il une traduction familière pour "dans le sac"?) (sinon dans l'atèle)
Bonjour Mary,
Aujourd'hui ma belle-mère vient repasser mon linge, ce soir mon mari aspirera les sols avec un aspriateur commandé sur internet. Petit détail : c'est un aspirateur sans sac et très puissant.
Mes amies m'aident toujours autant, j'y prends goût.

Tu me parles de rangement, c'est vrai que partir d'un lieu attriste souvent lorsque les souvenirs reviennent. Je te comprends parfaitement. Ta mission va prendre fin au Japon, dis-toi que tu entrependras d'autres activités en Europe.
J'ai ressenti la même chose lorsque j'ai quitté l'Autriche il y a quelques années. J'y avais trouvé, suite à ma thèse, un travail dans un laboratoire de recherches.
Le laboratoire était français, donc je ne parlais allemand qu'à l'extérieur.
Nous voilà encore plongés dans les voyages et les langues..

Pour répondre à ta question les cubains mâchent les mots, ne les prononcent pas aussi clairement que les espagnols et ont parfois leurs propres mots. Peut-être comme les Anglais et les américains me dit David, la même langue mais quelques mots de vocabulaire différents. Certes la façon de parler est plus proche de l'Amérique du sud que de l'Espagne.

Quoi ? Tu trouves qu'un français qui parle anglais a un accent sexy ? L'accent français n'est donc pas ridicule ! Pour tout te dire les français aiment l'accent des anglais, c'est un accent sexy et agréable à l'oreille.

Demain weekend, David et moi sortirons en amoureux. Il me doit un restaurant suite à un pari que j'ai gagné. Humm je sens que je vais me faire plaisir et choisir un resto pakistanais. Il m'aidera à couper des morceaux dans mon assiette, je ne vais tout de même pas commander une purée !
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-17-2006, 12:10 PM   #2 (permalink)
damsel in distress
 
stacie's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: norfolk,england, uk
Posts: 14
stacie is an unknown character at this point stacie is an unknown character at this point
Send a message via AIM to stacie Send a message via MSN to stacie
Default english

bonjour là mon [french] n'est pas aisé sauf , ont essayé mon meilleur pour vous aider. l'espoir d' j que vous pouvez comprendre une partie duquel j’ne comprenait pas est dans le ( ) comme n'était pas du sûr du ton ou mot. Désolé

c'est aussi mieux qu' j ne pourrait le traduire
Today my step mother comes to iron my linen, tonight my husband will inhale the grounds with an <U[aspirator]> <A[ordered|commanded]> on internet. Small detail: it is a vacuum cleaner without bag and very powerful.

You talk to me about tidying, it is true that to leave from a place saddens often while the memories come back. I understand you perfectly. Your mission is going to take end in Japan, tell to you that you will interchange other activities in Europe.
I have felt the same thing while I left Austria some years ago. I had found, with reference to my thesis, a work in a research laboratory. The laboratory was French; therefore I spoke German only at the outside.

To reply to your question the Cuban ones chomp the words, do not pronounce them so clearly as the Spanish ones and have their own words sometimes. Maybe as the English and the American ones tells <U[David]> to me, the same <A[language|tongue]> but some different words of vocabulary. Indeed the way of speaking is more close to the America of the southern side of the Spain.

Which? You think that French that speaks English has a sexy accent? The French accent is not therefore ridiculous! To tell you everything the French ones like the accent of the English ones, it is an accent sexy and pleasant to the ear.

Tomorrow <U[weekend]>, <U[David]> and I will go out in lover. <A[He|It]> owes me a restaurant with reference to a bet that I have won. Humm! I feel that I am going to make myself pleasure and go to choose a <U[pakistanais]> <U[resto]>. <A[It|He]> will help me to cut pieces in my plate, I am not going to order all the same a purée!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translate Vietnamese to english, or to french (traduction de vietnamien en français) Moulek Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) 7 04-30-2007 03:26 AM
French - English Translation Xpert . mariejack Translation offers, freelance translators, translation services 0 05-05-2005 10:02 AM
Could you check this text (US english) for me...? I am French ! saphira Translation help (English) 2 04-25-2005 01:47 PM
Translation of short email from French to English News Misc. , Divers 0 11-11-2004 10:55 AM
Translation of short email from French to English News Misc. , Divers 0 11-04-2004 07:03 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : From french to english writing an email

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || Discussion : forum, chat || Traducteur en ligne || vélo électrique || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Forum politique || Eau de parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand