International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-04-2004, 05:32 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Panda's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 21
Panda is an unknown character at this point Panda is an unknown character at this point
Arrow Urgent : Quelques lignes d'anglais à traduire en francais...

Voilà, j'ai traduit quasimment tout en francais, mais certains passages me gènent encore... :

They were always getting cut and bruised and bumped, and this seemed so incosiderate (of course it wasn't at all, the poor yougnsters couldn't help it, but it was peculiar) when Mrs. Fawcett felt the way she did about injuries which could easily turn into lockjaw.

This seemed to all Mrs. Fawcett friends not only a deliberate accident but one brought by the most reprehensible circumstances, for Molly was making a quilt on the machine not to be outdone by Leah and Rachel, who were sewing their pieces together by hand in the regular way.

C'est plutôt urgent, merci d'avance! ^^ En contre partie si je peux corriger du francais...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2004, 09:57 PM   #2 (permalink)
Junior
 
Panda's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 21
Panda is an unknown character at this point Panda is an unknown character at this point
Default

Bon peut être que ca simplifiera le truc à faire, ce qui me pose probleme notamment c'est "felt the way she did" ...
Maybe you can rephrase it in English to help me...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2004, 01:03 AM   #3 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default


Quote:
They were always getting cut and bruised and bumped, and this seemed so incosiderate (of course it wasn't at all, the poor yougnsters couldn't help it, but it was peculiar) when Mrs. Fawcett felt the way she did about injuries which could easily turn into lockjaw
I wouldn't like to hurt your feelings ... but ... it's all pretty difficult to follow.

bumped: do you mean to say: they were gettings bumps? used as a verb, bump has a completely different meaning. Mostly used with "bumped out of a line" or "my car was bumped my another car". Could you use it for getting bumps? I doubt it, and it sounds really weird.

injuries which could easily turn into lockjaw

the term lockjaw is correct, but not really used. This sounds too much out of a dictionary. I would say something like :"They could get tetanus from their injuries"

I hope there is more text before the one you give here; because, in that context, I cannot understand the use of but it was peculiar. Same thing for so inconsiderate.

Quote:
felt the way she did
no way to tell if this is right without seing the original text.

Sorry, but I am still trying to figure out the whole meaning.

From "lockjaw" to "quilt" .... you lost me somewhere along the way.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2004, 04:30 AM   #4 (permalink)
Junior
 
Panda's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 21
Panda is an unknown character at this point Panda is an unknown character at this point
Default

The sentences I've posted in English are correct, they are extract from the text of Stafford I must translate in French! ^^ But I've founded some expressions very difficult to understand...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2004, 05:01 PM   #5 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Quote:
But I've founded
found

Gramaticaly, it's not really incorrect. The problem I have with it is there must be some text before this one that could shade some light on the whole meaning.

exemple:
Quote:
when Mrs. Fawcett felt the way she did
the use of that word is very weird here: could be explained by what came before.

What I said earlier: without more, tough to say one way or the other.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aidez moi svp a traduire quelques mots en arabes svp elisemul Arabic Translation - ترجمة عربية 3 01-06-2006 05:31 PM
kelke mot a traduire en arabe et en francais svp elisemul Arabic Translation - ترجمة عربية 4 08-19-2005 06:07 PM
Quelques trucs à traduire en anglais drana Translation help (English) 3 11-14-2004 09:15 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
URGENT :aidez moi a traduire deux proverbes en arabe SVP gregssc Aide à la Traduction (French) 2 02-16-2004 10:09 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Urgent : Quelques lignes d'anglais à traduire en francais...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Cours Langue || Warszawa Mieszkanie || Allemand || Recettes de cuisine || Langue anglais || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand