International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-16-2006, 12:16 PM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 560
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Phrases français-anglais / anglais-français

Bonjour,
Une amie m'écrit ceci pourriez-vous me traduire ces phrases : I am really into hats (ça veut dire 'être mordu de' en français?). I think they can change an outfit from a normal one into a one with panache. I never thought that it was an English thing tho...('tho' = 'though' in emails)
When Ian couldn't use his arm I was so clumsy!! I tried really hard to look after him well but I kept knocking him or hurting him by mistake! What a terrible fiancée I am!
They are polite and friendly and study hard and can be easily bribed with sweets! (in general. There are exceptions, of course!) English students are too obsessed with being cool and mature to be bribed or work hard and they do not want to be friends with teachers!
Merci d'avance.

Je voulais lui envoyer juste une phrase : " Décidément (dans le sens de manifestement) je ne peux ne pas penser à toi ! Aujourd'hui dans ma boîte aux lettres j'ai reçu une publicité sous enveloppe au nom de Me Leguillon (mon nom de famille) m'invitant à jouer et gagner un séjour au Pays de Galles. Je vais participer si je suis tirée au sort et bien j'irai découvrir cette région. Je ne me fais aucune illusion, je n'ai pas vraiment de chance au jeu de hasard."

Merci encore à l'avance pour ces traductions dans les deux sens.
Bonne journée
Marie-p
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2006, 01:03 PM   #2 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Bonjour!

Voici la traduction:


Quote:
I am really into hats (ça veut dire 'être mordu de' en français?). I think they can change an outfit from a normal one into a one with panache. I never thought that it was an English thing tho...('tho' = 'though' in emails)
When Ian couldn't use his arm I was so clumsy!! I tried really hard to look after him well but I kept knocking him or hurting him by mistake! What a terrible fiancée I am!
They are polite and friendly and study hard and can be easily bribed with sweets! (in general. There are exceptions, of course!) English students are too obsessed with being cool and mature to be bribed or work hard and they do not want to be friends with teachers!
J’aime vraiment les chapeaux. Je pense qu’ils peuvent transformer un ensemble normal à un ensemble chic. Or, je ne pensais pas que cela pouvait être un truc Anglais…
Quand Ian ne pouvait pas se servir de son bras, j’étais si maladroite ! J’ai vraiment essayé de prendre bien soin de lui, mais j’arrivais quand même à me heurter contre lui ou le blesser par erreur ! Quelle terrible fiancée suis-je ! Ils sont polis et gentils et étudient sérieusement et peuvent facilement être corrompus avec des sucreries ! (En général ! Il y a bien sure, des exceptions !) Les étudiants Anglais sont trop obsédés à être cool et mature pour être corrompus or bossent dur et ils ne veulent pas être amis avec les profs !


Quote:
" Décidément (dans le sens de manifestement) je ne peux ne pas penser à toi ! Aujourd'hui dans ma boîte aux lettres j'ai reçu une publicité sous enveloppe au nom de Me Leguillon (mon nom de famille) m'invitant à jouer et gagner un séjour au Pays de Galles. Je vais participer si je suis tirée au sort et bien j'irai découvrir cette région. Je ne me fais aucune illusion, je n'ai pas vraiment de chance au jeu de hasard."
Obviously, I just can’t afford not to think of you! Today, I found in my letterbox, an advertisement in envelope, addressed to Mrs Leguillon (my surname), inviting me to play and win a stay in Whales. I’ll participate and if I’m selected, well, I’ll go discover this region. I entertain no illusion; I’m not really good at these games of chance.


Ciao!

Last edited by NAR; 03-16-2006 at 01:55 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2006, 01:08 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by NAR
inviting me to play and win a stay in Whales
or.. in Wales
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2006, 01:13 PM   #4 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Bien vu! Erreur de frappe!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-17-2006, 01:47 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default Help me understand the French "or" please

Quote:
There are exceptions, of course!) English students are too obsessed with being cool and mature to be bribed or work hard and they do not want to be friends with teachers!
Could either NAR or marielameche (any Francophone, for that matter) explain to me how the sentence cited above translates to the following:

Quote:
Les étudiants Anglais sont trop obsédés à être cool et mature pour être corrompus or bossent dur et ils ne veulent pas être amis avec les profs !
I didn't think that "or" in English translated to or in French. I'm also wondering why the French verb bosser was translated into the present indicative and not the infinitive, in which it appears in the original English.

Thank you for your consideration.
__________________
John

Last edited by lenfini; 03-17-2006 at 02:39 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-17-2006, 02:30 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default You might change one sentence

Quote:
Aujourd'hui dans ma boîte aux lettres j'ai reçu une publicité sous enveloppe au nom de Me Leguillon (mon nom de famille) m'invitant à jouer et gagner un séjour au Pays de Galles.
I would translate the preceding sentence this way:

In my mailbox today, I received an advertisement in an envelope addressed to Mrs. Leguillon (my surname) inviting me to play for and win a stay in Wales.

Just a suggestion.
__________________
John

Last edited by lenfini; 03-17-2006 at 02:32 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-17-2006, 09:55 AM   #7 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Hello!

Another typos mistake you rightly spotted. Indeed, it's meant to be 'ou' in lieu of 'or'. I must confess the translation was done hastily. As for the tenses, I opted for the one I deem most appropriate in the case of informal French - remember that this is, but an informal letter.

True, tenses can be reproduced without modification. But then, pray tell, do we still fulfill the purpose of the translation? Close adherence to tense reproduction from one language to another, in my view, fails to maintain its validity if the purpose of conveying the initial text's content is being subordinated to it. Unchanged tenses, word-to-word translation, but content not the same... inane, it is.

Hoping to have shed some light.

Bye bye
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 15 Yesterday 05:21 PM
traduction anglais vers français de deux phrases et de 3 expressions roumano_27 Aide à la Traduction (French) 5 10-30-2005 09:03 PM
anglais => francais 2 phrases roumano_27 Aide à la Traduction (French) 3 09-14-2005 01:31 AM
Traduction francais anglais de quelques phrases chrisstophe Translation help (English) 2 02-16-2005 06:56 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Phrases français-anglais / anglais-français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Eau fraiche || Elections presidentielles || Forum de discussion || vélo électrique || Discussion || Score game |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand