|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 560
marie-p is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Une amie m'écrit ceci pourriez-vous me traduire ces phrases : I am really into hats (ça veut dire 'être mordu de' en français?). I think they can change an outfit from a normal one into a one with panache. I never thought that it was an English thing tho...('tho' = 'though' in emails) When Ian couldn't use his arm I was so clumsy!! I tried really hard to look after him well but I kept knocking him or hurting him by mistake! What a terrible fiancée I am! They are polite and friendly and study hard and can be easily bribed with sweets! (in general. There are exceptions, of course!) English students are too obsessed with being cool and mature to be bribed or work hard and they do not want to be friends with teachers! Merci d'avance. Je voulais lui envoyer juste une phrase : " Décidément (dans le sens de manifestement) je ne peux ne pas penser à toi ! Aujourd'hui dans ma boîte aux lettres j'ai reçu une publicité sous enveloppe au nom de Me Leguillon (mon nom de famille) m'invitant à jouer et gagner un séjour au Pays de Galles. Je vais participer si je suis tirée au sort et bien j'irai découvrir cette région. Je ne me fais aucune illusion, je n'ai pas vraiment de chance au jeu de hasard." Merci encore à l'avance pour ces traductions dans les deux sens. Bonne journée Marie-p |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour!
![]() Voici la traduction: Quote:
Quand Ian ne pouvait pas se servir de son bras, j’étais si maladroite ! J’ai vraiment essayé de prendre bien soin de lui, mais j’arrivais quand même à me heurter contre lui ou le blesser par erreur ! Quelle terrible fiancée suis-je ! Ils sont polis et gentils et étudient sérieusement et peuvent facilement être corrompus avec des sucreries ! (En général ! Il y a bien sure, des exceptions !) Les étudiants Anglais sont trop obsédés à être cool et mature pour être corrompus or bossent dur et ils ne veulent pas être amis avec les profs ! Quote:
Ciao! ![]() Last edited by NAR; 03-16-2006 at 01:55 PM. |
||
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | ||
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Quote:
Thank you for your consideration.
__________________
John
Last edited by lenfini; 03-17-2006 at 02:39 AM. |
||
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
In my mailbox today, I received an advertisement in an envelope addressed to Mrs. Leguillon (my surname) inviting me to play for and win a stay in Wales. Just a suggestion.
__________________
John
Last edited by lenfini; 03-17-2006 at 02:32 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Hello!
![]() Another typos mistake you rightly spotted. Indeed, it's meant to be 'ou' in lieu of 'or'. I must confess the translation was done hastily. As for the tenses, I opted for the one I deem most appropriate in the case of informal French - remember that this is, but an informal letter. True, tenses can be reproduced without modification. But then, pray tell, do we still fulfill the purpose of the translation? Close adherence to tense reproduction from one language to another, in my view, fails to maintain its validity if the purpose of conveying the initial text's content is being subordinated to it. Unchanged tenses, word-to-word translation, but content not the same... inane, it is. Hoping to have shed some light. Bye bye ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 15 | Yesterday 05:21 PM |
| traduction anglais vers français de deux phrases et de 3 expressions | roumano_27 | Aide à la Traduction (French) | 5 | 10-30-2005 09:03 PM |
| anglais => francais 2 phrases | roumano_27 | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-14-2005 01:31 AM |
| Traduction francais anglais de quelques phrases | chrisstophe | Translation help (English) | 2 | 02-16-2005 06:56 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Phrases français-anglais / anglais-français
|