|
|
#8 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,099
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
Hi
![]() In fact, even though one can change tenses in some cases to adapt the translation to the right audience, or for some other particular reasons, I think the right way to translate here was to keep the infinitive. And actually, NAR kept the infinitive for the first verb, (to be bribed --> pour être corrompus), and the second verb should be in the infinitive too (or work hard --> ou bosser dur) Secondly one cannot translate "English students are too obsessed with being cool and mature" by "Les étudiants Anglais sont trop obsédés à être cool et mature " because you say "obséder par" and not "obséder à" In this case, you can't really use the verb anyway, unless you write something like 'Les étudiants anglais sont trop obsédés par le fait d'être cool et mature' which doesn't sound French anyway ![]() Here, it's better to turn the verb into a noun, like: "Les étudiants anglais ont trop pour obsession d'être cool et mature"
__________________
|
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
By the way, you shouldn't use archaic expressions such as "pray tell" (learned English by reading Jane Austen, did you?). They wouldn't say that at even the finest halls of Oxford.
__________________
John
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Hello!
Thank you for the piece of counsel. For my part, I must confess that I'm not used to melting in the background with respect to English expressions and I presume that my penchant for an outstanding level of English is no secret either. ![]() Quote:
Ciao! ![]() Last edited by NAR; 03-19-2006 at 07:39 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Why won't you ever thank anyone in any of your posts? Is it because you're "simply the best"? Regards,
__________________
John
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 17 | 08-24-2008 07:18 PM |
| traduction anglais vers français de deux phrases et de 3 expressions | roumano_27 | Aide à la Traduction (French) | 5 | 10-30-2005 09:03 PM |
| anglais => francais 2 phrases | roumano_27 | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-14-2005 01:31 AM |
| Traduction francais anglais de quelques phrases | chrisstophe | Translation help (English) | 2 | 02-16-2005 06:56 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Phrases français-anglais / anglais-français
|