International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-17-2006, 12:08 PM   #8 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,099
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Hi

In fact, even though one can change tenses in some cases to adapt the translation to the right audience, or for some other particular reasons, I think the right way to translate here was to keep the infinitive. And actually, NAR kept the infinitive for the first verb, (to be bribed --> pour être corrompus), and the second verb should be in the infinitive too (or work hard --> ou bosser dur)

Secondly one cannot translate
"English students are too obsessed with being cool and mature"
by
"Les étudiants Anglais sont trop obsédés à être cool et mature "

because you say "obséder par" and not "obséder à"
In this case, you can't really use the verb anyway, unless you write something like
'Les étudiants anglais sont trop obsédés par le fait d'être cool et mature' which doesn't sound French anyway
Here, it's better to turn the verb into a noun, like:
"Les étudiants anglais ont trop pour obsession d'être cool et mature"
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-17-2006, 02:07 PM   #9 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by NAR
True, tenses can be reproduced without modification. But then, pray tell, do we still fulfill the purpose of the translation? Close adherence to tense reproduction from one language to another, in my view, fails to maintain its validity if the purpose of conveying the initial text's content is being subordinated to it. Unchanged tenses, word-to-word translation, but content not the same... inane, it is
Yeah, that's all fine and dandy but I'm still simply trying to understand French grammar and not to produce a verbatim translation. Thanks anyway, though.

By the way, you shouldn't use archaic expressions such as "pray tell" (learned English by reading Jane Austen, did you?). They wouldn't say that at even the finest halls of Oxford.
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-19-2006, 07:21 AM   #10 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Hello!

Thank you for the piece of counsel. For my part, I must confess that I'm not used to melting in the background with respect to English expressions and I presume that my penchant for an outstanding level of English is no secret either.


Quote:
They wouldn't say that at even the finest halls of Oxford.
Pray tell, how much shall I not laugh when you say that?

Ciao!

Last edited by NAR; 03-19-2006 at 07:39 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-19-2006, 09:29 AM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by NAR
Thank you for the piece of counsel. For my part, I must confess that I'm not used to melting in the background with respect to English expressions and I presume that my penchant for an outstanding level of English is no secret either.
Yes, your written English is very good for a non-native speaker.
Why won't you ever thank anyone in any of your posts? Is it because you're "simply the best"?
Regards,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-19-2006, 11:31 AM   #12 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Thank you, again. A pleasure it is to note that my profile has left a lasting impression.

Ciao!

Last edited by NAR; 03-19-2006 at 11:34 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 17 08-24-2008 07:18 PM
traduction anglais vers français de deux phrases et de 3 expressions roumano_27 Aide à la Traduction (French) 5 10-30-2005 09:03 PM
anglais => francais 2 phrases roumano_27 Aide à la Traduction (French) 3 09-14-2005 01:31 AM
Traduction francais anglais de quelques phrases chrisstophe Translation help (English) 2 02-16-2005 06:56 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Phrases français-anglais / anglais-français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Free translation || Cours de langue en ligne || Discussion : forum, chat || Google Traduction || Boucles d'oreilles || Eau de parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand