|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous
Je souhaiterai que vous me donniez un ptit coup de poUce pour la traduction de dix phrases seulement......je vous remercie d'avance pour votre temps consacré à ma demande. 1. have Winston and Julia known one another for a long time ? 2. what was the food like in the canteen ? 3. by what means were they being watched ? 4. where was the first meeting place to be ? 5. what about the second one ? 6. how was Winston to recognize the right gate ? 7. she had spoken to him for the first time. 8.surely she had decided something else. 9. both of them looked down. 10. he could feel the warmth of her check because she was near enough. MERCI ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point
![]() |
voila......j'ai fais ce que j'ai pu.
1. Winston et Julia ont-ils connu un un autre jour pendant longtemps? 2. à quoi ressemblait la nourriture dans la cantine? 3. par quels moyens étaient-ils observés? 4. où était l'endroit de première réunion à être? 5. et le second? 6. comment Winston allait-il pour identifier la bonne porte? 7.elle lui avait parlé pour la première fois. 8. sûrement elle avait décidé autre chose. 9.les deux ont regardé vers le bas. 10. il pourrait sentir la chaleur de son contrôle parce qu'elle était assez près. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | ||||||||||
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour!
![]() Voici ce que je propose: Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Qu’en est-il de la deuxième (si le sujet est au féminin) Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quant à la dixième phrase, je pense que c'est "cheek" au lieu de "check". ![]() Ciao ciao! ![]() Last edited by NAR; 03-16-2006 at 12:24 PM. |
||||||||||
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Artiste incompris
|
maintenant je comprends la reaction de marie dans l'autre topic
nar tu n'as fais que repeter ce que my nunche avait ecrit ce qui montre que tu lis meme pas attentivement "5. Qu’en est-il du deuxième (si le sujet est au masculin) Qu’en est-il de la deuxième (si le sujet est au féminin)" Alors que ca se voit on parle du "lieu de rencontre" |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| EE.UU. detalla planes para combatir la gripe aviaria | pluiepoco | Noticias | 1 | 11-07-2005 01:25 PM |
| Mike Tyson article translation Romanian to English | Wesly | Ajutor la traduceri (Romanian) | 5 | 09-26-2005 05:24 PM |
| technique traduction d´anglais en francais | Munzur | Aide à la Traduction (French) | 0 | 08-21-2005 05:06 PM |
| traduction de standard | aube | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 0 | 03-25-2005 07:19 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Petite aide de traduction...merci
|