|
|
#8 (permalink) |
|
Artiste incompris
|
Laisse moi finir alors!
j'ai vu que vous faisiez la premiere partie Gun 'N' ROSES a bercy a paris je me propose pour vous assister à Paris comme des Zara a Londres que je connais bien. "I saw you were doing the first part of Guns'N'roses' concert at Bercy - Paris, I propose to come and help you in Paris like Zara shops in London which I know Well" Ma phrase n'a aucun sens!! je suis desole! apres une relecture, je ne sais pas. Peut etre j'ai pas bien compris la seconde partie.. qu'est ce que tu veux dire. Paris ou londres, decide toi! ![]() bonne nuit. |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
@dmin is just really nice
@dmin is just really nice ![]() |
Hmmm..Marielameche?! Can you please have a look again at this:
Nous étions à LONDRES ce soir un probleme d'hotel nous a obligé de repartir sans vous rencontrer, maman connaissat MICHELE et Synyster; Translated as this: We were in London this evening (ce soir là dans le passé)/ tonight (ce soir - aujourdh'ui), but we had to leave because of a problem with our hotel. Not having met you, Mum knew MICHELE and Synyster; Actually, "not having met you" is part of the previous sentence! They were obliged to leave without seeing "him" because of some troubles with the hotel. Je crois que le retour à la ligne a crée une confusion ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,104
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
![]() Yes you're perfectly right I should stop translating texts after a certain time of the night ![]() So it would be something like : We were in London this evening, but we had to leave before(without) meeting you because of a problem with our hotel. Mum knew MICHELE and Synyster.
__________________
|
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
@dmin is just really nice
@dmin is just really nice ![]() |
Bon, pour le truc de ZARA, je n'ai pas franchement bien saisi son idée, donc je n'ai pas risqué d'essayer de corriger. Mais je me demande d'où est ce que tu sors avec les "shops" en Anglais
Sauf si tu sais ce que ZARA est supposé dire comme mot. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 10-02-2008 06:20 PM |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 06:31 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 06:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 10:32 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 04:05 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : besoin de votre aide
|