International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-12-2006, 12:00 AM   #8 (permalink)
Artiste incompris
 
chicham's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Beirut
Posts: 169
chicham is an unknown character at this point chicham is an unknown character at this point
Send a message via MSN to chicham
Default

Laisse moi finir alors!

j'ai vu que vous faisiez la premiere partie Gun 'N' ROSES a bercy a paris
je me propose pour vous assister à Paris comme
des Zara a Londres que je connais bien.

"I saw you were doing the first part of Guns'N'roses' concert at Bercy - Paris,
I propose to come and help you in Paris like Zara shops in London which I know Well"

Ma phrase n'a aucun sens!! je suis desole! apres une relecture,
je ne sais pas.
Peut etre j'ai pas bien compris la seconde partie..
qu'est ce que tu veux dire.

Paris ou londres, decide toi!

bonne nuit.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-12-2006, 08:06 AM   #9 (permalink)
Administrator
 
@dmin's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
@dmin is just really nice @dmin is just really nice@dmin is just really nice @dmin is just really nice
Default

Hi all, I just moved this thread Now I think it's in its correct place!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-12-2006, 08:10 AM   #10 (permalink)
Administrator
 
@dmin's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
@dmin is just really nice @dmin is just really nice@dmin is just really nice @dmin is just really nice
Default

Hmmm..Marielameche?! Can you please have a look again at this:

Nous étions à LONDRES ce soir un probleme d'hotel nous a obligé de repartir
sans vous rencontrer, maman connaissat MICHELE et Synyster;


Translated as this:
We were in London this evening (ce soir là dans le passé)/ tonight (ce soir - aujourdh'ui), but we had to leave because of a problem with our hotel.
Not having met you, Mum knew MICHELE and Synyster;


Actually, "not having met you" is part of the previous sentence! They were obliged to leave without seeing "him" because of some troubles with the hotel.
Je crois que le retour à la ligne a crée une confusion
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-12-2006, 08:16 AM   #11 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,104
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default


Yes you're perfectly right
I should stop translating texts after a certain time of the night

So it would be something like :

We were in London this evening, but we had to leave before(without) meeting you because of a problem with our hotel. Mum knew MICHELE and Synyster.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-12-2006, 08:19 AM   #12 (permalink)
Administrator
 
@dmin's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
@dmin is just really nice @dmin is just really nice@dmin is just really nice @dmin is just really nice
Default

So you were sleepy
Allez, c'est sans problèmes après tout
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-12-2006, 12:15 PM   #13 (permalink)
Artiste incompris
 
chicham's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Beirut
Posts: 169
chicham is an unknown character at this point chicham is an unknown character at this point
Send a message via MSN to chicham
Default

Et pour le truc de Zara, personne n'a eu le meme probleme que moi?


Salut/.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-12-2006, 12:50 PM   #14 (permalink)
Administrator
 
@dmin's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
@dmin is just really nice @dmin is just really nice@dmin is just really nice @dmin is just really nice
Default

Bon, pour le truc de ZARA, je n'ai pas franchement bien saisi son idée, donc je n'ai pas risqué d'essayer de corriger. Mais je me demande d'où est ce que tu sors avec les "shops" en Anglais Sauf si tu sais ce que ZARA est supposé dire comme mot.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 4 10-02-2008 06:20 PM
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 06:31 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 06:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 10:32 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 04:05 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : besoin de votre aide

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Boucles d'oreilles || Zidane || Traducteur Ligne || Au bon parfum || Freelance Translators || Discussion : forum, chat || Ogłoszenia drobne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand