International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-11-2006, 01:56 PM   #1 (permalink)
Leeloo
 
leeloodallas's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: France
Posts: 32
leeloodallas is an unknown character at this point leeloodallas is an unknown character at this point
Default Problème

J'ai un problème dans une traduction :

A silent sigh escaped her lips and she sat completely up in her bed. Reaching to the bedside table, she turned the little lamp on and saw the shadows fade as the light bathed the room. It was soft, welcoming, and her breathing had begun to calm since they had gone. She searched the room frantically, looking for some sign, some proof of their stay with her. There was nothing to be found. Everything was in its place. All lay undisturbed. Shivering for a brief second, she turned the light off, slinked down inside her sheets and quilt, and turned her back to the room and her face to the wall. Taking a deep breath, she let her body warm the sheets around her, and she settled in for a short night of sleep.

Ce terme peut vouloir dire "entrer" ou "sortir" furtivement... Le problème est que le personnage est sur son lit depuis le début de l'histoire... Donc je ne sais pas si elle se "met" dans son lit ou si elle en sort, vu qu'il y a marqué "inside" après... Est-ce que cela veut dire qu'elle etait était SUR son lit et qu'àpres elle rentre dedans, qu'elle se met dans les draps??? Ou qu'elle était dans les draps déjà et qu'elle sort de son lit...

Merci d'avance.

Leeloo
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-11-2006, 02:29 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,076
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

effectivement, "to slink out" veut dire sortir furtivement
ici avec down et inside, j'aurais traduit tout simplement par "elle se glissa" sous ses draps,

Eventuellement, tu peux rajouter un adverbe pour rendre le coté furtif --> Elle se glissa doucement sous , ou quelquechose comme ça
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes

Last edited by marielameche; 03-11-2006 at 02:42 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
petit problème de compéhension loola Hulp bij vertaling (Nederlands) 2 03-08-2006 10:23 AM
Probleme pr traduction d'une phrase en Espanol beuch13 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 3 01-25-2005 09:48 AM
Etats-Unis :: RE: problème de correspondance News Le tour du monde 0 12-03-2004 07:23 PM
petit probléme de langue !!!! vivelame Café 0 11-30-2004 02:40 PM
Les photos du monde :: RE: probleme a poster des photos News Le tour du monde 0 11-23-2004 05:54 AM

Translation help (English) : The international discussion forum : Problème

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || acheter fleurs || Elections presidentielles || Discussion : forum, chat || Au bon parfum || Forum politique || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand