International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-10-2006, 03:28 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
frequency's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Tokyo, Japan
Posts: 389
frequency is on a distinguished road frequency is on a distinguished road
Send a message via MSN to frequency Send a message via Skype™ to frequency
Default Do you understand this sentence?

Hello, would you help me with this sentence?

Output voltage is controlled three times of the voltage (which is) applied to the terminal.

Do you understand this sentence?
Do I have to add a preposition "in" or "to" or other between controlled and three times?

Thank you
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2006, 08:32 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

I really don't understand it. But as your sentence appears passive (English sounds better where its active, that is, SVO) it probably needs a preposition. Thus we have "Output voltage is controlled (by) three times of the voltage, which is applied to the terminal.
However, that still doesn't sound right to me. It could be, though, as it's a matter of physics, with whose jargon I am unfamiliar.
John
P.S. Are you sure the verb "control" suits you in this case?
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-11-2006, 02:44 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
frequency's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Tokyo, Japan
Posts: 389
frequency is on a distinguished road frequency is on a distinguished road
Send a message via MSN to frequency Send a message via Skype™ to frequency
Default

Quote:
Originally Posted by lenfini
(English sounds better where its active, that is, SVO)
Are you sure the verb "control" suits you in this case?
Yes...it'd better if I write it as
Output voltage becomes x3 of the voltage applied to the terminal by controlling.

But I want to say "output voltage is controlled" first. What will it be?
Sorry for bothering you by my request
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-11-2006, 03:49 AM   #4 (permalink)
bnn
Junior
 
bnn's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 9
bnn is an unknown character at this point bnn is an unknown character at this point
Default

Hi. You didn't provide context which makes it more difficult to help. Being said, I can only guess that you might be interested in this:

http://www.interq.or.jp/japan/se-inoue/e_ckt21_2.htm

From: http://www.interq.or.jp/japan/se-inoue/e_menu.htm
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-11-2006, 06:38 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default That should help you some

Quote:
Originally Posted by frequency
Yes...it'd better if I write it as
Output voltage becomes x3 of the voltage applied to the terminal by controlling.

But I want to say "output voltage is controlled" first. What will it be?
Sorry for bothering you by my request
Okay, you have "Output voltage becomes (three times) the voltage applied to the terminal by controlling (it)," and you want to rearrange the elements of the sentence in order that it start with "Output voltage is controlled." All right, written your way, we would get something like the following: "Output voltage is controlled, whereupon it becomes three times the voltage applied to it." While this is the construction you sought, I must admit that it is syntactically poor, and perhaps grammatically incorrect. Look, if you want to passively put the intransitive verb at the beginning of the sentence, you had better start the sentence with the conjunction "when," which in this instance would function to "indicate a time frame during which something takes place, or an instant, action, or occurrence when something begins or is done" ( Merriam-Webster's 11th Collegiate Dictionary). Thus we would have, "When output voltage is controlled, it becomes three times the voltage applied to it." You're probably thinking that the "whereupon" I lifted from the preceding sentence had already served this function; if you are you're right. However, when you start the sentence in the passive without the fuction word for time and occurence (when, on, upon, etc.), you leave the reader anticipating a preposition followed by a subject, which you can't do in this case since the verb "control" is intransitive. In close, you should use one of the following three sentences, none of which deviates very much from that for which you're shooting:

(1) Output voltage becomes three times the voltage applied to the terminal by controlling it.

(2) When output voltage is controlled, it becomes three times the voltage applied to it.

(3) When you control output voltage, it becomes three times the voltage applied to it.

Regards,

John

P.S. Though we all, including the helpers, derive a benefit from conversations in this forum, you should get in the habit of thanking people when they give you such detailed responses. If you didn't know, a "Thanks" button appears under every new post.
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-12-2006, 02:03 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
frequency's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Tokyo, Japan
Posts: 389
frequency is on a distinguished road frequency is on a distinguished road
Send a message via MSN to frequency Send a message via Skype™ to frequency
Default

Thank you bnn and lenfini, I spent a lot of time for it during this weekend but I am going to submit (1). I really appreciate your kindness.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
a sentence Jonne Arabic Translation - ترجمة عربية 9 01-25-2006 12:45 PM
Can anyone be kind enough to translate one sentence? vyn Aide à la Traduction (French) 2 11-10-2005 06:26 AM
Urgent: Eng/sp: meaning of sentence News Spanish<>English Translators 0 06-30-2005 04:00 PM
[?] sentence structure MinoR Café 4 04-05-2005 12:47 PM
[sptranslators ] Difficult sentence into Spanish News Spanish<>English Translators 0 01-17-2005 05:00 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Do you understand this sentence?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Discussion || Eau de parfum || Boucles d'oreilles || acheter fleurs || Discussion forum in English || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand