|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Sep 2004
Posts: 17
ZerF is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour tout le monde.
J'ai un petit texte à traduire mais j'ai quelques problèmes. J'ai déjà rédigé mon brouillon en francais ( ce qui n'est pas le plus dur je l'accorde ^^ ) mais j'ai preque finit la traduction. J'aimerai être sûr, tout comme en allemand de ne m'être pas tromper. Voici l'histoire. J'ai toujours admirer les personnes qui ont eu le courage de changer de vie en allant dans un pays lointain. Mais je ne sais pas si j'accepterai de partir loin. Je pense que changer d'horizon ne peut pas me faire de mal. Je rencontrerais de nouvelles personnes avec lesquelles je partagerais des choses différentes. Si je devais choisir je partirai en Australie. C'est un pays éloigné mais qui n'est pas très différent du nôtre. De plus, cela ne pourra qu'ouvrir mon esprit vers d'autres horizons et ca me permettra de comprendre ceux que je ne comprenais pas auparavant. Mais personnellement je n'ai pas envie de vivre dans un pays lointain car je pense que voir trop de choses nouvelles pourrait me déboussolée et me dégouter du voyage. De plus il y aura certainement la barrière du langage entre moi et les autochtones. Je préfèrerais rester ici car je suis persuadée d'avoir encore des choses à vivre et à accomplir. Se séparer totalement avec ses objets, sa famille, ses amis etc est possible mais ce qui ne l'est pas c'est d'oublier les moments et les actes fait dans le passé qui nous ont tous marqués. Enfin, je ne choisirai pas de vivre ailleurs car je suis très attaché aux gens et à l'environnement qui m'entourent. Merci. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 32
sandy is an unknown character at this point
![]() |
je ne sais pas si j'accepterai: il faut rajouter un s à j'accepterais puisque ce verbe est précédé par le si du conditionnel. 2- partir loin c un peu flou donc pr plus de precision je dirai at least : partir loin d'ci ou voyager loin.3-pour je rencontrerais de nouvelles personnes mieux vaut dire: je renencontrerais d'autres personnes avec lesquelles je partagerais de nouvelles choses.4- au lieu de dire si je devais choisir:si je devrais choisir.5-c'est un pays éloigné d'accord mais tu peux encore dire:c'est un pays lointain.6-mais qui n'est pas très différent du nôtre:notre[u] s'ecrit de cette façon.7-ça me permettra de comprendre ce que je ne comprenais pas auparavant
our éviter la redondance ds comprendre je dirais:ça me permettra de mieux comprendre les sujets que j'ignorais auparavant.8-que voir trop de choses nouvelles pourrait me ..:l'adjectif nouvelles doit être placée après le substantif trop:de nouvelles choses.9-se separer lgtps avec ses objets on dit soit: se séparer de ses objets etc ou se séparer d'avec ses...10-d'oublier les moments et les actes fait: fait s'ecrit avec un s car actes est au pluriel ou tu peux plutôt dire: ses actes accomplis.voilà quelques remarques, a vrai dire dire je ne s'est pas s'ils te seront pertinentes ou pas ...i wish so ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction anglais vers le francais | sony | Aide à la Traduction (French) | 4 | 11-02-2004 01:05 PM |
| traduction francais ---> anglais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 0 | 10-27-2004 10:51 AM |
| URGENT traduction anglais - francais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 3 | 10-26-2004 06:51 PM |
| traduction messages d'erreurs informatique (anglais français) | kokito | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-24-2004 02:03 PM |
| traduction anglais - français | chris and chris | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-18-2004 09:51 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction francais into anglais :)
|