|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2006
Posts: 10
kezako is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je suis française et j'aurais besoin de votre aide pour corriger les paragraphe suivants en anglais, ce sont des extraits d'une lettre de candidature. Merci !
Hello, can you please give me a hand for this translation ? I'm not very sure of myself...It's a few extracts from a cover letter. Thank you very much ! 1. Comment traduire BAFA (Brevet D'aptitude à la Fonction d'Animateur) ? Je l'ai traduit par "Children activities organizer Certificate", j'ai aussi trouvé "patent" pour traduire "brevet"... 2. As a result, I understand the needs of young people very well but I am also willing in becoming involved in working with adults (grammar?). My patience, perseverance and teaching ability skills have proven itself (themselves ?) in this useful experience. 3.Since I came back to France, I have been working as a volunteer with an association that helps young people to achieve in their schoolwork (grammar?). 4. One of my tasks was to welcome school classes, from the nursery school to the secondary school (du niveau maternelle au niveau collège) and teach them how to use the library. Thank you very much ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
kezako,
In fact, your grammar is good and there is little to correct. Here are the corrections I can think of:1. Certificate in organzing children's activities 2. Hence, I understand the needs of young people very well and I like working with adults too. My patience, perseverance and teaching ability skills have been proven in my experience. 3....help young children achieve... (no need to use "to" before achieve since it's a bare infinitive, without "to"). 4. nothing to change. (Maybe others can think of some) I think there's still room for improvement. ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Help !
|