International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-28-2006, 11:52 AM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 552
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default correction en anglais

Bonjour,

il s'agit des 4 diplomates britanniques qui sont soupconnés d'avoir versé des paiements illicites vers des ONG russes.
Voici la phrase dans le contexte.
'Le Foreign Office a eu beau protesté, les médias russes ont diffusé l'information en boucle, insistant sur les liens sensés unir espions et militants des ONG en vue de la destabilisation du pays. Les organisations concernees, Le Groupe Helsinki et le fonds Eurasie, ont ete designés à la television, bordereaux de paiements a l'appui, par Serguei Ignatchenjko.'
Ce que je ne comprends pas c'est la signification de 'designés'
être désignés à la TV, dans cette phrase croiyez-vous que les organisations ont été nommées/mentionnés.
Voici ma traduction : 'The organisations involved... have been assigned support credits by S.I on television'
Merci pour vos corrections et suggestions
Bonne journée
Marie-P.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2006, 12:45 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,073
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

être désignés à la TV, dans cette phrase croiyez-vous que les organisations ont été nommées/mentionnés.
oui,
mais ta traduction ne veut pas dire ça
tu pourrais traduire par exemple par:

have been assigned support credits by S.I on television'

--> were named on TV by S.I., who showed invoices as evidence

(c'est peut-être un peu loin du texte, mais c'est le sens)
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes : Poupées Perdues
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-08-2006, 06:51 PM   #3 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 552
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default merci beaucoup

Bonsoir,

Je tiens à vous remercier pour votre réponse, un peu en retard puisque je reviens d'une hospitalisation.
merci beaucoup
Marie-p
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 13 04-04-2008 06:07 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Posteuloj de majstroj de pekina opero pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 0 06-03-2005 05:22 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : correction en anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Agence de Traduction || Traduction arabe || Recettes de cuisine || Ambiance parfum || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Votre parfums pour l'intérieur || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand