International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-27-2006, 10:32 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
frequency's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Tokyo, Japan
Posts: 389
frequency is on a distinguished road frequency is on a distinguished road
Send a message via MSN to frequency Send a message via Skype™ to frequency
Default Is this phrase unnatural?

Hello, everyone

I would like you to check my translation.
This is

during after the detection to the elapse of one clock of the oscillator

This phrase is for the electric device, and the Japanese original text is weird....? , complicated like this.

Thank you
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 11:37 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

hi frequency

well I did not get the meaning.
I guess "during - after" is not a good combination. Can you explain what you want to mean so that we may found a meaningful sentence

or at least give us a bit more context
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 12:14 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
gigi's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Athens,Greece
Posts: 333
gigi is on a distinguished road gigi is on a distinguished road
Default

It must be something like this:
after the detection and the elapse of one oscillation

But it might be wrong, the detection of what for example?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 12:42 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
frequency's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Tokyo, Japan
Posts: 389
frequency is on a distinguished road frequency is on a distinguished road
Send a message via MSN to frequency Send a message via Skype™ to frequency
Default

Thank you, FD and gigi
Quote:
Originally Posted by gigi
But it might be wrong, the detection of what for example?
Sorry, I forgot

Well this sentence means..

1. After the detection

2. the elapse of one clock of the oscillator

during 1 plus 2.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 12:49 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
gigi's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Athens,Greece
Posts: 333
gigi is on a distinguished road gigi is on a distinguished road
Default

the detection of something doesn't last much, in electronics normally seconds (if not less) thats why for the first part after the detection, putting both during - after is wrong , you should use during if the detections last more than few seconds.
The second part as I wrote it its ok .An oscillator doesn't have clocks but oscillations,and if you want to put in a time-sense then you count the oscillations not the minutes(reffering to the clock)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 01:09 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
frequency's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Tokyo, Japan
Posts: 389
frequency is on a distinguished road frequency is on a distinguished road
Send a message via MSN to frequency Send a message via Skype™ to frequency
Default

Quote:
Originally Posted by gigi
after the detection and the elapse of one oscillation
Oh yes I think this is correct.

This detection is already mentioned before this sentence.

Regarding the oscillation/oscillator, the original text says so anyway (it might be incorrect). I am going to make sure with the engineer tomorrow.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2006, 05:21 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

If you're asking whether it sounds "unnatural," it certainly does.
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Aide pour traduire une phrase en latin timoteo Transferre in Latinum (Latin) 15 07-23-2008 03:10 PM
Explication d'une phrase en français Desert rose Forum de discussion 3 11-08-2005 01:14 AM
Aide pour phrase ! chris59 Aide à la Traduction (French) 1 03-07-2005 12:37 PM
phrase "he stood..." ang>fr michelangelo Aide à la Traduction (French) 2 02-25-2005 03:52 PM
petite phrase polonaise à traduire en français Ardelia Tłumaczenia polski (Polish) 4 01-04-2005 12:03 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Is this phrase unnatural?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Le parfum de la vie || Forum politique || Romana || Traducteur Ligne || Mignonne || mieszkanie warszawie || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand