International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-26-2006, 02:51 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
ugop's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 8
ugop is an unknown character at this point ugop is an unknown character at this point
Default Traduction Français -> Anglais

Bonjour,
je débute en anglais et j'orai grand besoin d'aide pour traduire quelques phrases:

1/ Une plante transgénique est une plante dans l'ADN de laquelle on a introduit un gène supplémentaire destiné à améliorer ses performances. Le gène supplémentaire pourrait par exemple, lui donner plus de goût, augmenter sa durée de vie ou sa résistance aux herbicides.
2/ La presse s'intéresse de plus en plus aux OGM.
3/ Tony Blair s'en est pris avec vigueur à tous ceux qui attisent les peurs des consommateurs.
4/ Bien qu'accusé par certains d'entretenir des amitiés coupables avec les propriétaires de certains groupes agro-industriels favorables à l'alimentation transgénique, le premier ministre a récemment refusé d'imposer des gardes-fous aux grandes sociétés qui exploitent près de cent cinquante sites expérimentaux à ciel-ouvert en Grande Bretagne.
5/ Le débat sur les OGM qui fait rage en Europe va peut être devenir une nouvelle pomme de discorde entre distributeurs et industriels.
6/ Le marché des plantes transgéniquement modifiées a été multiplié par vingt de 1995 à 1998, passant dans cette pèriode de 75millions à 1,5milliards de dollars.

...

Voilà ce que j'ai fais mais qui doit contenir un bon paquet d'erreurs:

1/ A transgenic plant is a plant in which we introduced an additional gene in the DNA to improve its performances. The additional gene could, for exemple, makes it taster, raise its life period, or it weedkiller resistance.
2/ The presse is more and more interested in the GMOs
3/ Tony Blair attacked forcibly everyone who stir up the consumer's fears.
4/ Although accused by some people for keeping alive guilty friendships with the owners of some agro industrials groups favorable to the transgenic food, the Prime Minister recently refused to impose parapets on the great societies wich exploit almost one hundred and fifty opencast experimental sites in UK.
5/ The debate about the GMOs which is raging in Europe will maybe become a new bone of contention between distributors and industrials
6/ The market of the transgenicly modified plants was multiply by twenty from 1995 to 1998, increasing from 75millions to 1,5billions in this lapse of time.


Merci d'avance pour votre aide, et si possible repondez dans la soirée, même si ce n'est que pour un petit bout!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 11:47 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Voilà quelques corrections, il y en a surement d'autres à apporter


1/ A transgenic plant is a plant in which one introduced an additional gene in the DNA to improve its skills. The additional gene could, for exemple, make it tastier, increase its durability or it weedkiller resistance.
2/ The press is more and more interested in GMO
3/ Tony Blair attacked forcibly everyone who stir up consumer's fear.
4/ Although accused by some people to keep alive guilty friendships with owners of some agro industrials groups favorable to transgenic food, the Prime Minister recently refused to impose parapets on great societies which exploit almost one hundred and fifty opencast experimental sites in UK.
5/ The debate about GMO which is raging in Europe may become a new bone of contention between distributors and industrials
6/ market of geneticaly modified plants has been multiplied by twenty from 1995 to 1998, increasing from 75 millions to 1,5 billions during this period.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 12:22 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
ugop's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 8
ugop is an unknown character at this point ugop is an unknown character at this point
Thumbs up traduction Français -> Anglais

Merci mille fois pour ton aide, c'est super sympa de consacrer ton temps comme ça pour aider les autres!
J'aurai sûrement encore besoin de ton aide dans la journée pour une ou deux phrases, sans vouloir abuser .
Encore merci et à bientot!

Last edited by ugop; 02-27-2006 at 12:27 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 12:42 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,083
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Je me permets de proposer ma version aussi en prenant en compte les votres

1/ A transgenic plant is a plant in the DNA of which was introduced an additional gene (so as) to improve its performances. The additional gene could, for example, make it tastier, lenghten its life or increase its resistance to weedkillers.
2/ The press is more and more/ is getting more and more / is getting all the more interested in GMOs
3/ Tony Blair forcibly/ vigorously attacked all those who stir up consumers' fears.
4/ Although accused by some people to keep alive guilty friendships with the owners of some agro industrials groups favorable to transgenic food, the Prime Minister recently refused to impose parapets on the large companies which exploit almost one hundred and fifty opencast experimental sites in UK.

(je laisserais "the" pour owners, parce qu'on sait desquels il s'agit, et je rajouterai "the" devant large companies pour la même raison - je pense )
5/ The debate about GMOs which is raging in Europe could become a new bone of contention between distributors and industrials
6/ The market of transgenically modified plants was multiplied by twenty between 1995 and 1998, increasing from 75millions to 1,5billions in this lapse of time.
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 12:54 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
ugop's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 8
ugop is an unknown character at this point ugop is an unknown character at this point
Default traduction Français -> Anglais ; courte suite

Alors voici pour la suite des évènements;

Cela fait des années que des plats cuisinés à base d'OGM sont autorisés à la vente. Depuis le premier septembre 1998, leur étiquetage est devenu obligatoire en France.
Les multinationales qui modifient la structure du patrimoine héréditaire du maïs afin de le rendre résistant à certains insectes ( tout en le rendant stérile afin que les cultivateurs ne puissent assurer sa reproduction) ne sont motivées que par la quête du profit.


Voici mon travail:
GMO ready cooked had been allowed to sale for many years. Since the first september of 1998, their labels becomed compulsory in Europe.
Compagnies (multinationals?) which modify the structure of maize's hereditary inheritance in order to make it some inscet resistant (as made it sterile in order to the farmers couldn't (assurer?) its reproduction.

Merci d'avance pour votre correction qui risque d'être utile je pense
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 12:58 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
ugop's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 8
ugop is an unknown character at this point ugop is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup a toi Marielameche pour ta version! Mais maintenant je ne sais plus que faire pour les 'the', j'ai personnellement tendance à en mettre partout !
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2006, 01:12 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,083
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

GMO-based ready-cooked meals have been authorized for sale for years. (^sans garantie , surtout pour la fin..)
Since September 1st, 1998, their labelling is compulsory in France (alors, France ou Europe ? ) /
Multinationals who modify the structure of maize's genetic inheritance in order to make it resistant to some insects (as well as make it sterile so the farmers cannot use the seeds) are only motivated by profit.

(jai rien qui me vient à l'esprit pour "assurer la reproduction" )
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction français -> anglais de libellés sgaze Aide à la Traduction (French) 2 11-16-2005 03:11 AM
Aide courte traduction anglais -> français Guillaume- Aide à la Traduction (French) 5 09-28-2005 06:10 PM
aide traduction vietnamien -> français ou anglais Funny Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) 3 08-13-2005 07:29 PM
traduction anglais -> français (8 mots) milandou Aide à la Traduction (French) 2 03-02-2005 07:19 PM
traduction francais ---> anglais bugs Aide à la Traduction (French) 0 10-27-2004 10:51 AM

Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction Français -> Anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || La vie est un parfum || Boucles d'oreilles || Eau fraiche || acheter fleurs || Discussion : forum, chat || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand