International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-26-2006, 08:09 AM   #1 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,792
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default Demande de correction :-)

Salut à tous :--)
J'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me corriger une traduction (pas petite d'ailleurs) que je viens de faire, et qui m'a révélé la réalité de mon niveau en Anglais Rien de quoi être flattée!

Bref, il s'agit de la chanson de Florent Pagny: "savoir aimer". J'ai fait un effort, et je serai reconnaissante si quelqu'un remplit les vides que j'ai laissé et qu'on me corrige toutes mes bafouilles.
Sinon, je comprendrais volontiers si je demande trop :--) Et merci en tout cas :--)

Voilà l'essai:

Savoir sourire = Learning to smile

À une inconnue qui passe, =To a stranger who passes by

N'en garder aucune trace, =And not keeping any traces

Sinon celle du plaisir = Expect the one of pleasure

Savoir aimer = Learning to love

Sans rien attendre en retour, = Without waiting for anything back (or in return)

Ni égard, ni grand amour = No esteem nor big love

Pas même l'espoir d'être aimé = Not even the hope to be loved

Mais savoir donner = But learning to give

Donner sans reprendre = Giving without taking back

Ne rien faire qu'apprendre = Doing nothing but learning

Apprendre à aimer = Learning to love

Aimer sans attendre = Loving without waiting

Aimer à tout prendre = Loving to the point of accepting all

Apprendre à sourire =Learning to smile

Rien que pour le geste = Just for doing it

Sans vouloir le reste = Without wanting anything else

Et apprendre à Vivre =And learning to live

Et s'en aller = And to leave

Savoir attendre = Learning to wait

Goûter à ce plein bonheur = Tasting this plain happiness

Qu'on vous donne comme par erreur = That’s given to you like by mistake

Tant on ne l'attendait plus = Since you weren’t expecting it

Se voir y croire = And believing in it

pour tromper la peur du vide= ??


Ancrée comme autant de rides = Fixed like so many wrinkles ( :D)

Qui ternissent les miroirs = That muddle mirors

Savoir souffrir = Learning to suffer

En silence, sans murmure = In silence with no whispers.

Ni défense ni armure = Nor defense or shield

Souffrir à vouloir mourir = Suffering to wishing death

Et se relever = And getting up

Comme on renaît de ses cendres = ??

Avec tant d'amour à revendre = With loads of love ??

Qu'on tire un trait sur le passé = And we forget about the past

Apprendre à rêver = Learning to dream

À rêver pour deux = Dreaming for two

Rien qu'en fermant les yeux = Just by closing your eyes

Et savoir donner = And learning to give

Donner sans rature = Giving without canceling ( ?!)

Ni demi-mesure = Nor…???

Apprendre à rester = Learning to stay

Vouloir jusqu'au bout = Willing till the end

Rester malgré tout = To stay inspite of all

Apprendre à aimer = Learning to love

Et s'en aller = And to leave

Et s'en aller = And to leave
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 08:36 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Salut Asminha,
c'est de la fausse modestie, il n'ya presque rien que tu n'aies pas traduit
j'ai complété, et je t'ai proposé d'autres versions pour certaines phrases, bien sûr ça peut être amélioré

N'en garder aucune trace, =And not keeping any trace of it

Sinon celle du plaisir = Except one of pleasure


Aimer sans attendre = Loving without waiting


Goûter à ce plein bonheur = Tasting this plain happiness (complete happiness)

Qu'on vous donne comme par erreur = (That’s) given to you like by mistake

Tant on ne l'attendait plus = Since you weren’t expecting it anymore

Se voir y croire = And believing in it

pour tromper la peur du vide= to keep your fear of void/emptiness at bay

Ancrée comme autant de rides = Deeply set like (the) many wrinkles ( :D)

Qui ternissent les miroirs = That tarnish mirrors


En silence, sans murmure = In silence with no whispers. (without a murmur)
Ni défense ni armure = Nor defense or shield (or armour)

Souffrir à vouloir mourir = Suffering so much you wish you would die

Et se relever = And getting back up

Comme on renaît de ses cendres = As one rises from one's ashes

Avec tant d'amour à revendre = With loads of love ?? With so much love to spare

Qu'on tire un trait sur le passé = That you forget about the past (That you put the past behind you)

Donner sans rature = Giving with no deletion

Ni demi-mesure = Nor half-measure

Rester malgré tout = To stay in spite of everything
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 08:59 AM   #3 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,792
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Salut :--)
Meric mille fois pour ta rapidité, je viens de tout lire, et j'ai saisi ce que je devais écrire, ou comment j'aurais dû voir les choses.

Tu m'as été bien utile :-) Je t'en remercie.

Passe une bonne journée
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 10:10 AM   #4 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,792
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Re-salut,
Une deuxième lecture m'a amenée à me poser quelques questions.
J'avoue ne pas avoir vraiment saisi ce passage:
Quote:
Originally Posted by marielameche
pour tromper la peur du vide= to keep your fear of void/emptiness at bay
Ca refère à quoi l'expression "to keep something at bay"?!

Ensuite, je n'ai pas compris "half-measure".

Merci encore
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 10:35 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

to keep at bay = tromper dans le sens "tromper l'ennui" = to keep boredom at bay ,ça veut dire "tenir à distance", "tenir en échec",, littéralement, ça veut dire quelquechose comme "laisser aboyer"

"half-measure" veut dire à moitié
--> donner sans demi mesure = donner entièrement, sous entendu pas que la moitié

j'espère que ça t'aide
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 10:41 AM   #6 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,792
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

C'est clair maintenant pour keep at bay. Pour demie mesure, j'ai compris le sens en Français, mais je ne savais pas que je pouvais la traduire de la sorte, car je n'étais pas sûre that it will make sense

Merci encore
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Demande de correction :-)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Boucles d'oreilles || Traducteur en ligne || acheter fleurs || mieszkanie warszawie || International forum || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand