International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-22-2006, 03:05 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
JAcen's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 10
JAcen is an unknown character at this point JAcen is an unknown character at this point
Default Translation French -> Engish

Bonjour,

Pourriez vous m'aider à traduire ces phrases en anglais ?

-L'autobus était presque vide lorsqu'il s'assit au fond à gauche où deux banquettes se regardaient, près de la fenêtre dans le sens de la marche.

-A qui ce ballon a t-il bien pu appartenir ?

-Lorsque le train arriva, peu de monde en descendit, moins encore y montait.

-L'astre au milieu du ciel de mars tâchait pâlement de s'y refléter avant d'y être bu.

Merci beaucoup !
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2006, 12:05 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Voilà ce que je propose, mais un peu plus de reflexion serait la bienvenue

The bus was almost empty when he sat down rear left, where two seats faced each others, next to the window, facing forward.

Who could this ball be?

When the train arrives, few people got off, even less took it.

The star, right in the middle of Mars sky, shyly tried to mirror before it was drunk
(j'ai rien compris au sens en français )
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2006, 01:23 PM   #3 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quote:
Originally Posted by The_FD
Voilà ce que je propose, mais un peu plus de reflexion serait la bienvenue
Ben la réflexion, tu l'as avec le "reflet" de la dernière phrase !!
En passant, j'ai pas compris non lpus le sens de cette phrase...

Et pour : A qui ce ballon a t-il bien pu appartenir ?
Ce serait pas mieux de mettre Whose could this ball belong ?
à la limite si j'ai tort, je ne suis pas contre quelques éclaircissements grammaticaux
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2006, 01:48 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

dans ce cas là j'aurais dit Who could this ball belong to?

mais c'est vraiment à l'oreille, je ne suis pas sûr de pouvoir avancer une explication grammaticale
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2006, 02:00 PM   #5 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Bonsoir!


Je propose quelques modifications, quoique la dernière phrase est un peu ambigue:


Quote:
-A qui ce ballon a t-il bien pu appartenir ?
To whom could this ball have belonged?

ou

Whose ball could it possibly have been?


Quote:
-Lorsque le train arriva, peu de monde en descendit, moins encore y montait.
When the train arrived, few people got off and even fewer got on it.


Quote:
-L'astre au milieu du ciel de mars tâchait pâlement de s'y refléter avant d'y être bu.
The star at the centre of the March sky barely mirrored onto it before being soaked up.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2006, 03:32 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
JAcen's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 10
JAcen is an unknown character at this point JAcen is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour vos réponses !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
another translation..japanese -> english or french ilkar 日本語 (Japanese) 3 10-10-2005 08:46 AM
Translation English -> French thepiboy Translation help (English) 4 10-03-2005 11:59 AM
Eng -> French Translation help kishanshah Translation help (English) 4 12-17-2004 04:24 AM
Help with eng > french translation kishanshah Translation help (English) 5 11-28-2004 06:37 PM
French -> English translation needed Thriller Translation help (English) 3 09-19-2004 10:07 AM

Translation help (English) : The international discussion forum : Translation French -> Engish

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || acheter fleurs || Cours de langue en ligne || Realizzazione siti web || Google Traduction || Langue anglais || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand