International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-22-2006, 11:32 AM   #1 (permalink)
Nasty Newby!
 
Apocalypse Dude's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: Frankreich
Posts: 8
Apocalypse Dude is an unknown character at this point Apocalypse Dude is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Apocalypse Dude
Default Demande Correction Thème Anglais

Hello,
j'ai tenté une traduction mais j'ai peur de faire du mot à mot, pourriez vous jeter un oeil et me corriger mes erreurs siouplait?
De plus, j'ai quelques expressions pour lesquelles j'ai des doutes, je les ai souligné dans le texte en anglais.

Merci.

Voici le texte à traduire :

Depuis 1992, la PMI francilienne Franklin France a fait de la recherche de débouchés à l’étranger une de ses priorités. « Dans un secteur comme le nôtre – la fabrication de produits de protection contre la foudre – le potentiel de développement à l’étranger est important », indique son PDG, Michel Roubinet.
Ainsi, la PMI s’est dotée d’un département export de quatre personnes. Des études préliminaires lui ont permis de définir les pays à privilégier.
Le choix n’a pas été aisé car la demande de produits de protection contre foudre concerne le monde entier. « Nous avons commencé par l’Afrique en raison de nos liens historiques, mais très vite nous avons décidé d’élargir notre champ de prostpection », poursuit-il.
Pour se développer à l’international, Francklin France s’appuie sur des produits à haute valeur technologique. L’entreprise consacre en effet environ 4% de son chiffre d’affaire à la recherche et au développement.
Deux ingénieurs ont été recrutés dont un physicien spécialiste en électricité atmosphérique. Huit ans après ses premiers pas à l’exportation, la société réalise entre 40% et 45% de son chiffre d’affaire à l’international.
«Notre démarche est différente selon les pays, mais quand nous décidons de prospecter un nouveau pays, nous cherchons à participer à des salons. Pour chaque pays prospecté, notre objectif est avant tout de trouver le bon distributeur qui, après formation, pourra prendre le relais»


Voici ma traduction :


Since 1992, the Francklin France SMI, from the Île-De-France region, France, is making the research in career prospect abroad one of its priority. Chairman Michel Roubinet, “in a sector such as ours – the manufacturing of protection products against thunder – the potential of development abroad is important”.
So, the SMI acquired a four persons export department. Preliminary studies made it able to define the countries to single.
The choice has not been easy because the demand of protection products agaisnt thunder concerns the whole world. He adds, “We began with Africa because of our historical links but we decided very quickly to enlarge our prospection field”.
Franck France bases on high technological value products to develop abroad. Effectivelly, the company devotes around 4% of its turnover to the research and development.
Two engineer has been hired whose one is an amtosphéric electricity specialist. Eight years after its first steps in exportation, the company makes between 40% and 45% of its turnover abroad.
“Our approach differs according to the countries, but when we decide to prospect a new country, we try to participe to fair shows. For every country we propect, our first aim is to find the good dealer who, after training, will be able to take over.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-22-2006, 12:28 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,076
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Salut,
je te propose les corrections suivantes il y en a probablement d'autres à apporter (mais dans l'ensemble ta traduction est pas mal )


Since 1992, the Franklin France SMI, based in the Île-De-France (,France), is making research for prospects/openings abroad one of its priorities / top priorities


As indicates Chairman Michel Roubinet,

foudre=lightning

Ainsi, la PMI s’est dotée = Which is why the SMI acquired / Thus has the SMI acquired / The SMI has then acquired..

"Preliminary studies made it able to "= Preliminary studies allowed it to , ou mieux = Thanks to preliminary studies, it was able to

"the countries to single" = the countries to favour / to target

because the demand for protection products

"our historical links "= our historical relationship

"to enlarge our prospection field" = to broaden our prospection field

Franck France relies on

"Effectively," = indeed

turnover-oui

to research and development ( "the" si "to the research and development area" par ex)

Deux ingénieurs ont été recrutés dont un physicien spécialiste en électricité atmosphérique = Of the two engineers that were hired, one is an atmospheric etc. / two engineers were hired, of which one is an atmospheric etc.

Eight years after its first steps in the export business
we try to take part in fair shows
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes

Last edited by marielameche; 02-22-2006 at 12:32 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-22-2006, 09:43 PM   #3 (permalink)
Nasty Newby!
 
Apocalypse Dude's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: Frankreich
Posts: 8
Apocalypse Dude is an unknown character at this point Apocalypse Dude is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Apocalypse Dude
Wink

Merci pour ton aide, je pensais pas que mon travail était à ce point bon lol...


Si jamais y'a d'autres corrections à faire, hésitez pas!

Merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-04-2006, 11:08 PM   #4 (permalink)
Nasty Newby!
 
Apocalypse Dude's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: Frankreich
Posts: 8
Apocalypse Dude is an unknown character at this point Apocalypse Dude is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Apocalypse Dude
Unhappy

Up!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 15 Today 05:21 PM
Demande de correction spv Cacahuete Aide à la Traduction (French) 3 12-14-2005 05:35 PM
thème français => anglais robenal Translation help (English) 7 10-24-2005 08:44 AM
Correction de document en anglais - Document correction in english jocrisse Translation help (English) 0 03-06-2005 10:15 AM
Traducteur anglais demandé :) fabulafr Translation help (English) 8 12-06-2004 01:34 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Demande Correction Thème Anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de liberté || Langue anglais || acheter fleurs || Freelance Translators || Free translation || Eau de parfum || Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand