|
|
#1 (permalink) |
|
Nasty Newby!
|
Hello,
j'ai tenté une traduction mais j'ai peur de faire du mot à mot, pourriez vous jeter un oeil et me corriger mes erreurs siouplait? De plus, j'ai quelques expressions pour lesquelles j'ai des doutes, je les ai souligné dans le texte en anglais. Merci. Voici le texte à traduire : Depuis 1992, la PMI francilienne Franklin France a fait de la recherche de débouchés à l’étranger une de ses priorités. « Dans un secteur comme le nôtre – la fabrication de produits de protection contre la foudre – le potentiel de développement à l’étranger est important », indique son PDG, Michel Roubinet. Ainsi, la PMI s’est dotée d’un département export de quatre personnes. Des études préliminaires lui ont permis de définir les pays à privilégier. Le choix n’a pas été aisé car la demande de produits de protection contre foudre concerne le monde entier. « Nous avons commencé par l’Afrique en raison de nos liens historiques, mais très vite nous avons décidé d’élargir notre champ de prostpection », poursuit-il. Pour se développer à l’international, Francklin France s’appuie sur des produits à haute valeur technologique. L’entreprise consacre en effet environ 4% de son chiffre d’affaire à la recherche et au développement. Deux ingénieurs ont été recrutés dont un physicien spécialiste en électricité atmosphérique. Huit ans après ses premiers pas à l’exportation, la société réalise entre 40% et 45% de son chiffre d’affaire à l’international. «Notre démarche est différente selon les pays, mais quand nous décidons de prospecter un nouveau pays, nous cherchons à participer à des salons. Pour chaque pays prospecté, notre objectif est avant tout de trouver le bon distributeur qui, après formation, pourra prendre le relais» Voici ma traduction : Since 1992, the Francklin France SMI, from the Île-De-France region, France, is making the research in career prospect abroad one of its priority. Chairman Michel Roubinet, “in a sector such as ours – the manufacturing of protection products against thunder – the potential of development abroad is important”. So, the SMI acquired a four persons export department. Preliminary studies made it able to define the countries to single. The choice has not been easy because the demand of protection products agaisnt thunder concerns the whole world. He adds, “We began with Africa because of our historical links but we decided very quickly to enlarge our prospection field”. Franck France bases on high technological value products to develop abroad. Effectivelly, the company devotes around 4% of its turnover to the research and development. Two engineer has been hired whose one is an amtosphéric electricity specialist. Eight years after its first steps in exportation, the company makes between 40% and 45% of its turnover abroad. “Our approach differs according to the countries, but when we decide to prospect a new country, we try to participe to fair shows. For every country we propect, our first aim is to find the good dealer who, after training, will be able to take over. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,076
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
Salut,
je te propose les corrections suivantes il y en a probablement d'autres à apporter (mais dans l'ensemble ta traduction est pas mal )Since 1992, the Franklin France SMI, based in the Île-De-France (,France), is making research for prospects/openings abroad one of its priorities / top priorities As indicates Chairman Michel Roubinet, foudre=lightning Ainsi, la PMI s’est dotée = Which is why the SMI acquired / Thus has the SMI acquired / The SMI has then acquired.. "Preliminary studies made it able to "= Preliminary studies allowed it to , ou mieux = Thanks to preliminary studies, it was able to "the countries to single" = the countries to favour / to target because the demand for protection products "our historical links "= our historical relationship "to enlarge our prospection field" = to broaden our prospection field Franck France relies on "Effectively," = indeed turnover-oui to research and development ( "the" si "to the research and development area" par ex) Deux ingénieurs ont été recrutés dont un physicien spécialiste en électricité atmosphérique = Of the two engineers that were hired, one is an atmospheric etc. / two engineers were hired, of which one is an atmospheric etc. Eight years after its first steps in the export business we try to take part in fair shows Last edited by marielameche; 02-22-2006 at 12:32 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 15 | Today 05:21 PM |
| Demande de correction spv | Cacahuete | Aide à la Traduction (French) | 3 | 12-14-2005 05:35 PM |
| thème français => anglais | robenal | Translation help (English) | 7 | 10-24-2005 08:44 AM |
| Correction de document en anglais - Document correction in english | jocrisse | Translation help (English) | 0 | 03-06-2005 10:15 AM |
| Traducteur anglais demandé :) | fabulafr | Translation help (English) | 8 | 12-06-2004 01:34 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Demande Correction Thème Anglais
|