|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Feb 2006
Posts: 1
bab0uille is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'aimerais savoir si la traduction que j'ai faites est correcte ![]() " Si l'on me proposait un voyage sur la lune, je ne saurais pas si j'accepte. Je me poserais beaucoup de questions car cette proposition est une chance mais il y a aussi beaucoup de risques. J'en parlerais à ma famille et à mes amis pour voir ce qu'ils en pensent et les conseils qu'ils me donnent. Je pourrais dire oui pour plusieurs raisons comme le fait de découvrir l'espace, la lune mais je pourrais dire aussi dire non par rapport aux risques du voyage dans l'espace. Mais la curiosité me pousserait à accepter. Ce voyage sur la Lune serait une chance. " Voilà ma traduction : " If one proposed a voyage to me on the moon, I would not know if I would accept. I would be posed many questions because this proposition is a chance but there are also many risks. I would speak about it to my family and to my friends to see what they think and the councils that they give me. I could say yes for several reasons like the fact of discovering space, the moon but I could also say to say not compared to the risks of the voyage in space. But curiosity would push me to accept. This voyage on the Moon would be a chance. " Voilà. Merci de votre aide, Aurevoir. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
Salut,
j'ai changé quelques trucs ![]() If I was offered a trip to the moon, I don't know if I would accept. I would ask myself many questions because this proposition is a chance but there are also many risks involved. (pour cette dernière phrase, "cette proposition est une chance" ne se traduirait pas mot à mot, je mettrais plutot " is a unique chance" ou "is a once-in-a-lifetime chance" ou quelquechose comme ça mais je ne veux pas trop changer ton texte et puis je n'ai pas la science infuse )I would speak about it to my family and to my friends to see what they think and what advice they could give me. (advice est toujours singulier) I could say yes for several reasons such as (the fact of) discovering space, the moon but I could also say no because of the risks of the trip into space. But curiosity would make me accept/ I would accept out of curiosity This trip to the Moon would be a unique chance |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 15 | 07-24-2008 05:21 PM |
| une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement | jyby | Transferre in Latinum (Latin) | 8 | 06-18-2007 10:02 AM |
| Traduction français -> anglais de libellés | sgaze | Aide à la Traduction (French) | 2 | 11-16-2005 03:11 AM |
| Direct traduction : anglais, polonais & français | theresarenaud | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 05-01-2005 12:38 PM |
| traduction français anglais :correction | Ixigrec | Translation help (English) | 2 | 02-28-2005 06:13 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction Français / Anglais
|