International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-18-2006, 01:24 PM   #1 (permalink)
Junior
 
darwin's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 3
darwin is an unknown character at this point darwin is an unknown character at this point
Default Traduction anglais -> français

Voila j'ai le texte suivant à traduire j'y arrive à peu près mais il reste quelques expressions (en rouges)que je n'arrive pas du tout à traduire, pouvez vous m'aider s'il vous plait.

Merci d'avance




The day she walked the streets of Silk, a chafing wind kept the temperature low and the sun was helpless to move outdoor thermometers more than a few degrees above freezing. Tiles of ice had formed at the shoreline and, inland, the thrown-together houses on Monarch Street whined like puppies. Ice slick gleamed, then disappeared in the early evening shadow, causing the sidewalks she marched along to undermine even an agile tread, let alone one with a faint limp. She should have bent her head and closed her eyes to slits in that weather, but being a stranger, she stared wide-eyed at each house, searching for the address that matched the one in the advertisement: One Monarch Street. Finally she turned into a driveway where Sandler Gibbons stood in his garage door ripping the seam from a sack of Ice-Off. He remembers the crack of her heels on concrete as she approached; the angle of her hip as she stood there, the melon sun behind her, the garage light in her face. He remembers the pleasure of her voice when she asked for directions to the house of women he has known all his life.

"You sure?" he asked when she told him the address.

She took a square of paper from a jacket pocket, held it with ungloved fingers while she checked, then nodded.

Sandler Gibbons scanned her legs and reckoned her knees and thighs were stinging from the cold her tiny skirt exposed them to. Then he marveled at the height of her bootheels, the cut of her short leather jacket. At first he'd thought she wore a hat, something big and fluffy to keep her ears and neck warm. Then he realized that it was hair-blown forward by the wind, distracting him from her face. She looked to him like a sweet child, fine-boned, gently raised but lost.

"Cosey women," he said. "That's their place you looking for. It ain't been number one for a long time now, but you can't tell them that. Can't tell them nothing. It 1410 or 1401, probably."

Now it was her turn to question his certainty.

"I'm telling you," he said, suddenly irritable-the wind, he thought, tearing his eyes. "Go on up that way. You can't miss it 'less you try to. Big as a church."

She thanked him but did not turn around when he hollered at her back, "Or a jailhouse."
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2006, 02:08 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Salut,
voilà des propositions, tu trouveras surement mieux au niveau du vocabulaire, mais c'est déjà une piste


a chafing wind = un vent cinglant
the thrown-together houses = les maisons entassées
let alone one with a faint limp = sans parler d'une démarche qui serait un peu boîteuse, sans parler d'une démarche légèrement claudiquante
a sack of Ice-Off = un sac de produit contre le gel
her bootheels= les talons de ses bottes
fine-boned = à l'ossature délicate
It 1410 or 1401, probably = C'est probablement le n° 1410 ou 1401.
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2006, 11:18 PM   #3 (permalink)
Junior
 
darwin's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 3
darwin is an unknown character at this point darwin is an unknown character at this point
Default

Et bien déja merci beaucoup, sinon moi je pensais à maisons jumelées pour thrown-together houses et sac de sel de déneigement pour sack of Ice-Off, est-ce que cela collerait ?

En tout cas merci beaucoup.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2006, 07:17 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Salut,
pour moi si tu dis maisons jumelées, on a l'impression qu'elles sont toutes bien rangées, toutes gentilles et qu'il y a quelquechose de plus dans "thrown-together". (mais c juste mon opinion personnelle ) )

Pour ce qui est de sac de sel de déneigement, j'imagine que ça marche, quoique c'est un peu lourd
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2006, 02:11 PM   #5 (permalink)
Junior
 
darwin's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 3
darwin is an unknown character at this point darwin is an unknown character at this point
Default

Ok, merci bien
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2006, 02:24 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

en fait en relisant, sac de sel de déneigement est pas forcément beaucoup plus lourd que sac de produit contre le gel
je sais pas si ça se fait, mais peut être que tu peux trouver le nom d'un produit comme ça, qui se vend en France?
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2006, 03:34 PM   #7 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

on pourrait dire sac de produit dégivrant...ou seulement sac de dégivrant, non ?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction français -> anglais de libellés sgaze Aide à la Traduction (French) 2 11-16-2005 03:11 AM
Aide courte traduction anglais -> français Guillaume- Aide à la Traduction (French) 5 09-28-2005 06:10 PM
aide traduction vietnamien -> français ou anglais Funny Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) 3 08-13-2005 07:29 PM
traduction francais -> anglais. PLEEEEEASE:) marco_reveillaud Translation help (English) 1 11-12-2004 11:24 AM
traduction francais ---> anglais bugs Aide à la Traduction (French) 0 10-27-2004 10:51 AM

Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction anglais -> français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Un parfum de fleurs || Zidane || Recettes de cuisine || Warszawa Mieszkanie || Cours de langue en ligne || Traducteur Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand