|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Feb 2006
Posts: 3
darwin is an unknown character at this point
![]() |
Voila j'ai le texte suivant à traduire j'y arrive à peu près mais il reste quelques expressions (en rouges)que je n'arrive pas du tout à traduire, pouvez vous m'aider s'il vous plait.
Merci d'avance The day she walked the streets of Silk, a chafing wind kept the temperature low and the sun was helpless to move outdoor thermometers more than a few degrees above freezing. Tiles of ice had formed at the shoreline and, inland, the thrown-together houses on Monarch Street whined like puppies. Ice slick gleamed, then disappeared in the early evening shadow, causing the sidewalks she marched along to undermine even an agile tread, let alone one with a faint limp. She should have bent her head and closed her eyes to slits in that weather, but being a stranger, she stared wide-eyed at each house, searching for the address that matched the one in the advertisement: One Monarch Street. Finally she turned into a driveway where Sandler Gibbons stood in his garage door ripping the seam from a sack of Ice-Off. He remembers the crack of her heels on concrete as she approached; the angle of her hip as she stood there, the melon sun behind her, the garage light in her face. He remembers the pleasure of her voice when she asked for directions to the house of women he has known all his life. "You sure?" he asked when she told him the address. She took a square of paper from a jacket pocket, held it with ungloved fingers while she checked, then nodded. Sandler Gibbons scanned her legs and reckoned her knees and thighs were stinging from the cold her tiny skirt exposed them to. Then he marveled at the height of her bootheels, the cut of her short leather jacket. At first he'd thought she wore a hat, something big and fluffy to keep her ears and neck warm. Then he realized that it was hair-blown forward by the wind, distracting him from her face. She looked to him like a sweet child, fine-boned, gently raised but lost. "Cosey women," he said. "That's their place you looking for. It ain't been number one for a long time now, but you can't tell them that. Can't tell them nothing. It 1410 or 1401, probably." Now it was her turn to question his certainty. "I'm telling you," he said, suddenly irritable-the wind, he thought, tearing his eyes. "Go on up that way. You can't miss it 'less you try to. Big as a church." She thanked him but did not turn around when he hollered at her back, "Or a jailhouse." |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
Salut,
voilà des propositions, tu trouveras surement mieux au niveau du vocabulaire, mais c'est déjà une piste ![]() a chafing wind = un vent cinglant the thrown-together houses = les maisons entassées let alone one with a faint limp = sans parler d'une démarche qui serait un peu boîteuse, sans parler d'une démarche légèrement claudiquante a sack of Ice-Off = un sac de produit contre le gel her bootheels= les talons de ses bottes fine-boned = à l'ossature délicate It 1410 or 1401, probably = C'est probablement le n° 1410 ou 1401. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Feb 2006
Posts: 3
darwin is an unknown character at this point
![]() |
Et bien déja merci beaucoup, sinon moi je pensais à maisons jumelées pour thrown-together houses et sac de sel de déneigement pour sack of Ice-Off, est-ce que cela collerait ?
En tout cas merci beaucoup. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
Salut,
pour moi si tu dis maisons jumelées, on a l'impression qu'elles sont toutes bien rangées, toutes gentilles et qu'il y a quelquechose de plus dans "thrown-together". (mais c juste mon opinion personnelle ) )Pour ce qui est de sac de sel de déneigement, j'imagine que ça marche, quoique c'est un peu lourd |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
en fait en relisant, sac de sel de déneigement est pas forcément beaucoup plus lourd que sac de produit contre le gel
je sais pas si ça se fait, mais peut être que tu peux trouver le nom d'un produit comme ça, qui se vend en France? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction français -> anglais de libellés | sgaze | Aide à la Traduction (French) | 2 | 11-16-2005 03:11 AM |
| Aide courte traduction anglais -> français | Guillaume- | Aide à la Traduction (French) | 5 | 09-28-2005 06:10 PM |
| aide traduction vietnamien -> français ou anglais | Funny | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 3 | 08-13-2005 07:29 PM |
| traduction francais -> anglais. PLEEEEEASE:) | marco_reveillaud | Translation help (English) | 1 | 11-12-2004 11:24 AM |
| traduction francais ---> anglais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 0 | 10-27-2004 10:51 AM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction anglais -> français
|