|
|
#8 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
) Bon, je vais éditer mon message un peu. Non, ce n'est pas ce que j'ai dit d'abord. Je le sais moi-même. Alors ... Je veux en arranger tous ? Je veux les arranger tous? Aidez-moi s'il vous plaît. Je veux vraiment qu'on m'éclaircisse sur ce point.
__________________
John
Last edited by lenfini; 02-14-2006 at 08:10 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Hello!
![]() Quote:
1. arrange in a line or lines. In this case, I would translate 'line up' by 'aligner' in French, which would yield "Je veux aligner les morceaux" as translation. OR 2. have ready; organise This time, I would opt for "Je veux organiser les morceaux" as translation. In fact, 'organise' means, according to the English dictionary, 'give an orderly struture to' and correspondingly, the French dictionary provides 'préparer dans un but et selon un plan précis' as definition for 'organiser'. I believe that "I want to line the pieces up" conveys the idea of providing an orderly structure to, or arranging the pieces. Since the two versions are equally valid, you are free to choose either of them which you deem best suited to the context in which it is being applied. Ciao! ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
flying dancer
|
Hi NAR
Your translations seem pretty fine, but they are a bit to literal according to me. I mean in a poem or in song lyrics you have to try to find the best saying to fit the idea of the source language, not necessariliy perform a word to word translation. That's why I ended up with "raccrocher les wagons" or any similar typically french expressions. |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Coucou!
Je n'avais pas remarqué qu'il s'agissait de paroles de chansons. C'est vrai que "Je veux aligner/ organiser les morceaux" est un peu trop formel dans ce cas-ci. Il est, de ce fait, préférable d'avoir recours aux expressions typiquement Françaises. Ciao! ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aidez moi à corriger une lettre en Espagnol!! | Ben- | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 02-04-2006 08:35 PM |
| quelques petites phrases, pouvez vous m'aider | kikine | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 1 | 01-28-2006 03:16 PM |
| Petites phrases de l'anglais vers le français | Guillaume- | Aide à la Traduction (French) | 2 | 11-26-2005 10:16 PM |
| aidez moi svp urgent | driss7 | Aide à la Traduction (French) | 11 | 12-07-2004 08:14 PM |
| urgent aidez moi svp je dois rendre cette traduction demain | stefoune333 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 09-23-2004 09:43 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : 4 petites phrases aidez moi !!!!!!!
|