International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-04-2005, 05:43 AM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 295
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Angry You are dead wrong

Quote:
Originally Posted by raiisha
Pourquoi chercher une aiguille dans une motte de foin?


"we need 50 litres of water daily in our everyday tasks" ---> sounds odd ---> 50 liters of water every day for our daily tasks (I prefer NAR's translation which suits better here because yours sounds even more odd)
- This pollution has stemmed not only because of urbanization, but equally because of man’s wrongdoings. ---> sounds funny (we almost always use "stem" phrasally in this sense) --->???? (No mistake here either)-
"As such, if the water is polluted, crops will equally be contaminated, meaning that the population will in turn, be contaminated." ---> comma placement ---> Consequently, if the water is polluted, crops will also be polluted, meaning that the population will, in turn, be contaminated. (I'm afraid both bear the same meaning)**NOTE** When in English have we ever said "equally" so much. That is French. Don't hesitate to use the mundane "also."

Hey are you really a proofreader?
"we need 50 litres of water daily in our everyday tasks" ---> I don't know what they say in your homeland, but we would never, ever say this in America. If you are just dying to use "daily" an an adverb here, you might try one of the following: We need daily 50 liters of water...On a daily basis, we need, etc. But never the original translation.

"This pollution has stemmed not only because of urbanization, but equally because of man’s wrongdoings" ---> I repeat: I don't know what they say in your homeland, but we would never, ever say this in America! In this sense, the verb "stem" is invariably used with the preposition "from." Look it up.

"As such, if the water is polluted, crops will equally be contaminated, meaning that the population will in turn, be contaminated" ---> This sentence is a step up from the previous two. However, the first problem here is that "As such" means "intrinsically considered," not "consequently." Beyond that, there is an egregious error in comma placement. Either puts commas around the expression "in turn" or leave them out altogether.

Unlike you, at least I customarily provide a semi-rational basis for many of my corrections. And where language is concerned, this isn't always easy to do.

I "equally" (we don't say this) maintain that I am a better English-language translator than you are. So let the games begin.

Finally, not only am I a proofreader; I'm a writer as well.

Until we meet again,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 06:14 AM   #9 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 295
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Smile proofreaders' (re)marks

A few more suggestions...

In countries facing A scarcity of water, inhabitants must walk a long way to fetch water. BEYOND that, they pay A HIGH PRICE for water and are UNSURE OF its quality.

It is ALSO a source of conflicts, as IN the case OF the Nile, which flows across ten countries. DAMS BUILT UPSTREAM lead to less EXTENSIVE FLOODING and a meager water flow.

Their drawbacks: costly and consume tremendous amountS of energy. OR A tremendous amount of energy

Certain countries build wells which draw groundwater, thereby providing them with water. HOWEVER, IN THE LONG RUN, this bears consequences such as the exhaustion of groundwater and the disappearance of vegetation. Water is useful not only to man, but ALSO to plants and animals.

Quelle belle traduction tout de même ! Je n'ai pas pu le faire moi-même .
__________________
John

Last edited by lenfini; 12-04-2005 at 08:16 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 08:02 AM   #10 (permalink)
Growing Member
 
lu6g's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 17
lu6g is an unknown character at this point lu6g is an unknown character at this point
Talking Merci

mERCI A TOUS DE M'AVOIR AIDER POUR CETTE TRADUCTION
CA ME SUFFI AMPLEMENT

MERCI BEAUCOUP A TOUS THANK YOU
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 10:41 AM   #11 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 469
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Je vous en prie lu6g!

Tout le plaisir est pour moi, Pluiepoco et Raiisha!
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 12:24 PM   #12 (permalink)
Senior International Member
 
raiisha's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Mauritius
Posts: 143
raiisha is an unknown character at this point raiisha is an unknown character at this point
Talking Cher lenfini

Quote:
I "equally" (we don't say this) maintain that I am a better English-language translator than you are. So let the games begin.

Finally, not only am I a proofreader; I'm a writer as well.

Hehe lol!!!!! No offence really but your english doesnt sound American at all...I'm always amused by self-flattering people.lol!
Take care... Au plaisir de te re-re-re-entendre.mdr...By the way let me know about your best sellers

Last edited by raiisha; 12-04-2005 at 12:32 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 10:11 PM   #13 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 295
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by raiisha
Hehe lol!!!!! No offence really but your english doesnt sound American at all...I'm always amused by self-flattering people.lol!
Take care... Au plaisir de te re-re-re-entendre.mdr...By the way let me know about your best sellers
How precisely would you know? For my part, I've been ("bin" and not "bean") here for the last 28+ years.

Sorry, but I don't have any bestsellers to report at this time. And if my writing skills continue to improve, I'm not sure I ever will. If you're interested, I don't dig
romance novels.

Keep up the good work ,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Correction de ma traduction (français vers anglais) remy4 Translation help (English) 1 11-22-2005 02:00 AM
traduction anglais vers français de deux phrases et de 3 expressions roumano_27 Aide à la Traduction (French) 5 10-30-2005 10:03 PM
Merci de m'aider dans ma traduction de français vers anglais. xjuli3nx Translation help (English) 2 10-29-2005 09:56 AM
Aide pour une traduction français vers anglais Guirec Translation help (English) 4 07-16-2005 06:53 PM
traduction anglais vers le francais sony Aide à la Traduction (French) 4 11-02-2004 02:05 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : traduction francais vers anglais

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Forum de discussion || Jour ferie || mieszkanie warszawie || Votre parfums pour l'intérieur || Langue anglais || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand