International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-15-2005, 04:02 PM   #1 (permalink)
Junior
 
espaco's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: PORTUGAL
Posts: 7
espaco is an unknown character at this point espaco is an unknown character at this point
Default Small text in English - please check for errors...

The text is:

"Tapestries Daniel Lopes is a company located in TERROSO Póvoa
de Varzim, where it manufactures tapestries for more than 20 years.
Being TERROSO the parish of reference in rag the artisan carpet production,
and using as advantage the knowledge acquired for the local population
throughout several generations, we can today present a product with quality
and design.
The mission of our company consists of producing tapestries
of artisan production with quality, using raw materials such
as cotton, wool or jute, total recycled materias.
We are a not pollutant company and friend of the environment."

Please check for errors or suggest something else...
Thanks.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2005, 09:01 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
chiara410's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk chiara410 is learning to walk
Default

Hi
my suggestions are:

where it manufactures tapestries =
where it has been manufacturing taperstries ...
because it still does.

Being TERROSO the parish of reference in rag the artisan carpet production=
??? i honestly can't get this one.
what did you want to say?

and using as advantage the knowledge acquired for the local population
throughout several generations=
and taking advantage of the knowledge acquired by the local population throughout several ....

The mission of our company consists of producing =
i think it should be "consists in producing"

recycled materias =
you forgot an L ... materias sounds Spanish ! so recycled materials.

We are a not pollutant company
we are a pollution-free company

Hope this helps, but i'm not English... anyone mother-tongue out there ?
__________________
Et in arcadia ego
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2005, 09:13 PM   #3 (permalink)
Member
 
Sandone's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: Belgium
Posts: 66
Sandone is an unknown character at this point Sandone is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Sandone
Default

le même texte est en français sur le forum de traduction en français. certains éléments peuvent aider pour l'anglais.

je crois que l'on peut dire "environment friendly" pour la dernière phrase.

espaco, si tu publiais le texte original, certains mots seraient plus faciles à traduire.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2005, 02:31 AM   #4 (permalink)
Senior International Member
 
raiisha's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Mauritius
Posts: 143
raiisha is an unknown character at this point raiisha is an unknown character at this point
Exclamation it would be better if you could bring forward your ideas in french first...

Located in TERROSO Póvoa de Varzim,Tapestries Daniel Lopes is a company which has been manufacturing tapestries for more than 20 years.
Being TERROSO the parish of reference in rag the artisan carpet production, (i really can't understand the idea you want to convey here)and making utmost use of the knowledge acquired by the local population throughout several generations, we can today come up with products of excellent quality as well as design.The mission of our company consists of producing handcrafted tapestries of excellent quality, using raw materials such as cotton, wool or jute and completely recycled materials.Moreover, it is to be noted that we are an environment-friendly company, taking care of not damaging in our ozone layer by not emitting any form of pollution...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2005, 09:12 AM   #5 (permalink)
Junior
 
espaco's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: PORTUGAL
Posts: 7
espaco is an unknown character at this point espaco is an unknown character at this point
Default

Thank you for your help.
Concerning the phrase you didn't understand:

The original text is in portuguese (I am portuguese).
"Sendo TERROSO a freguesia de referência no fabrico artesanal de tapetes de trapo, e aproveitando o conhecimento adquirido pela população local ao longo de várias gerações, podemos hoje apresentar um produto com qualidade e design."

In french it is like this:
"TERROSO étant le village de référence pour la fabrication artisanale de tapis de chiffon, et profitant de la connaissance acquise par la population locale au cours de plusieurs générations, nous pouvons aujourd'hui présenter un produit de qualité et design."

How should I write this in english?
Thanks.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-17-2005, 09:27 AM   #6 (permalink)
Only speaks English
 
back_ache's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: London, England
Posts: 33
back_ache is an unknown character at this point back_ache is an unknown character at this point
Question

Quote:
Originally Posted by raiisha
Located in TERROSO Póvoa de Varzim,Tapestries Daniel Lopes is a company which has been manufacturing tapestries for more than 20 years.
Being TERROSO the parish of reference in rag the artisan carpet production, (i really can't understand the idea you want to convey here)
Would I be right in thinking that you are trying to say that you are in an area of the country with a long history of tapestry making?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-17-2005, 09:32 AM   #7 (permalink)
Junior
 
espaco's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: PORTUGAL
Posts: 7
espaco is an unknown character at this point espaco is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by back_ache
Would I be right in thinking that you are trying to say that you are in an area of the country with a long history of tapestry making?

That's it!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Can anyone check my Turkish to English translation please!!! Crazy Cat Tercümeye yardım (Turkish) 2 08-19-2005 08:09 AM
Ukranian Translation to English! Old written text on photo foxyjas YKRA¯HCKI PEREKLADU (Ukrainian) 1 07-03-2005 07:58 PM
Could you check this text (US english) for me...? I am French ! saphira Translation help (English) 2 04-25-2005 01:47 PM
English text (any faults ?) regbar Translation help (English) 2 11-04-2004 03:46 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Small text in English - please check for errors...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || Elections presidentielles || Un parfum de liberté || vélo électrique || Warszawa Mieszkanie || Forum de discussion || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand