|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2005
Location: PORTUGAL
Posts: 7
espaco is an unknown character at this point
![]() |
The text is:
"Tapestries Daniel Lopes is a company located in TERROSO Póvoa de Varzim, where it manufactures tapestries for more than 20 years. Being TERROSO the parish of reference in rag the artisan carpet production, and using as advantage the knowledge acquired for the local population throughout several generations, we can today present a product with quality and design. The mission of our company consists of producing tapestries of artisan production with quality, using raw materials such as cotton, wool or jute, total recycled materias. We are a not pollutant company and friend of the environment." Please check for errors or suggest something else... Thanks. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk
![]() |
Hi
my suggestions are: where it manufactures tapestries = where it has been manufacturing taperstries ... because it still does. Being TERROSO the parish of reference in rag the artisan carpet production= ??? i honestly can't get this one. what did you want to say? and using as advantage the knowledge acquired for the local population throughout several generations= and taking advantage of the knowledge acquired by the local population throughout several .... The mission of our company consists of producing = i think it should be "consists in producing" recycled materias = you forgot an L ... materias sounds Spanish ! so recycled materials. We are a not pollutant company we are a pollution-free company Hope this helps, but i'm not English... anyone mother-tongue out there ?
__________________
Et in arcadia ego |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
|
le même texte est en français sur le forum de traduction en français. certains éléments peuvent aider pour l'anglais.
je crois que l'on peut dire "environment friendly" pour la dernière phrase. espaco, si tu publiais le texte original, certains mots seraient plus faciles à traduire. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2005
Location: Mauritius
Posts: 143
raiisha is an unknown character at this point
![]() |
Located in TERROSO Póvoa de Varzim,Tapestries Daniel Lopes is a company which has been manufacturing tapestries for more than 20 years.
Being TERROSO the parish of reference in rag the artisan carpet production, (i really can't understand the idea you want to convey here)and making utmost use of the knowledge acquired by the local population throughout several generations, we can today come up with products of excellent quality as well as design.The mission of our company consists of producing handcrafted tapestries of excellent quality, using raw materials such as cotton, wool or jute and completely recycled materials.Moreover, it is to be noted that we are an environment-friendly company, taking care of not damaging in our ozone layer by not emitting any form of pollution... |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2005
Location: PORTUGAL
Posts: 7
espaco is an unknown character at this point
![]() |
Thank you for your help.
Concerning the phrase you didn't understand: The original text is in portuguese (I am portuguese). "Sendo TERROSO a freguesia de referência no fabrico artesanal de tapetes de trapo, e aproveitando o conhecimento adquirido pela população local ao longo de várias gerações, podemos hoje apresentar um produto com qualidade e design." In french it is like this: "TERROSO étant le village de référence pour la fabrication artisanale de tapis de chiffon, et profitant de la connaissance acquise par la population locale au cours de plusieurs générations, nous pouvons aujourd'hui présenter un produit de qualité et design." How should I write this in english? Thanks. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Only speaks English
Join Date: Nov 2005
Location: London, England
Posts: 33
back_ache is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Nov 2005
Location: PORTUGAL
Posts: 7
espaco is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
That's it! |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Can anyone check my Turkish to English translation please!!! | Crazy Cat | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 08-19-2005 08:09 AM |
| Ukranian Translation to English! Old written text on photo | foxyjas | YKRA¯HCKI PEREKLADU (Ukrainian) | 1 | 07-03-2005 07:58 PM |
| Could you check this text (US english) for me...? I am French ! | saphira | Translation help (English) | 2 | 04-25-2005 01:47 PM |
| English text (any faults ?) | regbar | Translation help (English) | 2 | 11-04-2004 03:46 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Small text in English - please check for errors...
|