International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-08-2004, 07:40 PM   #8 (permalink)
Junior
 
mickael otenga's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 16
mickael otenga is an unknown character at this point mickael otenga is an unknown character at this point
Default

my journé today i went to school .tonigth i go to make my home work for tomorow.tomrow i ve english with my teacher ms doucet .my home work it's a expression a england .i make my expression at 23 pm it is very hard because it is in english . i will read on a job of the zoo keeper pourkoi i like a zoo keeper or pourkoi a don't like zoo keeper me i read i don't like zoo keeper because this job is hard.donc i read my argument pourkoi i don't like this job
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2004, 07:54 PM   #9 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,298
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Today I went to school, tonight i am making my homeworks for tomorrow. Tomorrow I have an english lesson with my teacher Mrs Doucet. I have to do a compilation in english, I'm doing it at 23 pm, which is very hard. Not because it is done at 23 but because it is in english. I will read a text about zoo keepers's job. Why I like it, why I don't like it. I am going to say I don't like zoo keepers's job because it is too hard. I will argue why.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2004, 12:43 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Encore, chapeau bas pour FD qui a faite une bonne traduction, voici quelques corrections pour la rendre plus proche a un texte ecrit par un anglophone natif:

Today I went to school, tonight I am doing my homeworks for tomorrow. Tomorrow I have an English lesson with my teacher Mrs Doucet. I have to do a composition in english, I'm doing it at 23 pm, which is very hard. Not because it is done at 23 but because it is in english. I will read a text about a zoo keepers's job. Why I like it, why I don't like it. I am going to say I don't like the zoo keepers's job because it is too hard. I will discuss why.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2004, 01:03 PM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

SALUT JACK, je croit que tu voulai plutôt dire, je tire ma révérence au danceur volant, non!

pour sa traduction!
au fait tu sait que nous posédons maintenant aussi un salon de discution! (chat)

vas juste une fois faire un tour sur le sujet du support!!!!!

bon alors je recifie en vitesse!

moi j'ai fait alussion de tirer sa reverence devant un roi!!

Last edited by michelangelo; 10-09-2004 at 01:40 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2004, 01:12 PM   #12 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,298
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Chapeau bas ça va aussi ou chapeau tout court ça va aussi.
Parce que quand on tire une révérance c'est que l'on a l'intention de s'en aller. Ce qui n'est pas du tout l'intention de Jack... enfin j'espère
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2004, 02:02 PM   #13 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by The_FD
Chapeau bas ça va aussi ou chapeau tout court ça va aussi.
Parce que quand on tire une révérance c'est que l'on a l'intention de s'en aller. Ce qui n'est pas du tout l'intention de Jack... enfin j'espère
En fait, ont rencontre les deux sens, mais c'est vrai que ce dernier est plus courant.

Quote:
Au fig. Faire, tirer la révérence à qqc. Rendre hommage à quelque chose. Il était entendu (...) que Gide avait écrit Isabelle pour se faire la main, et après avoir tiré au livre la révérence qu'il méritait, nous regardions vers l'avenir (DU BOS, Journal, 1927, p. 326).

b) Tirer sa révérence. Saluer en s'en allant, se retirer. Après de grands compliments adressés à leur oncle sur le talent de sa filleule, les héritiers tirèrent leur révérence (BALZAC, U. Mirouët, 1841, p. 127). Fam. Quitter quelqu'un ou quelque chose avec désinvolture, s'en aller brusquement. Le plus vif désir de leur tirer ma révérence et de rentrer parmi vous (HALÉVY, Carnets, t. 2, 1870, p. 87). J'ai bien envie de m'en aller, de tirer ma révérence une bonne fois, à ce pays de sauvages (MIRBEAU, Journal femme ch., 1900, p. 54).

Au fig. Tirer sa révérence à. Renoncer à quelque chose. J'ai répondu que non seulement je ne désavouais aucun de mes écrits, mais que j'aurais certainement tiré ma révérence au prix Nobel si, pour l'obtenir, il m'avait fallu rien renier (GIDE, Journal, 1947, p. 308).

Source : le TLF
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2004, 05:49 PM   #14 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,298
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Apparemment il est vrai que l'on rencontre les deux sens, mais même dans la première phrase de Gide (celle où il parle d'Isabelle) la notion de s'en aller n'est pas tout à fait absente, puisqu'il se tourne vers l'avenir

Enfin bon on touche à l'interprétation personnelle là, chacun peut y voir ce qu'il veut
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
en bon français svp! Baris Aide à la Traduction (French) 21 05-11-2008 02:56 PM
mon texte en anglais est-il correct..svp mike022 Translation help (English) 8 10-02-2004 03:09 AM
urgent aidez moi svp je dois rendre cette traduction demain stefoune333 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 1 09-23-2004 09:43 PM
besoin d'aide pour traduire un texte svp ninie Aide à la Traduction (French) 6 09-20-2004 11:24 AM
texte français en anglais "Urgent" orion Aide à la Traduction (French) 10 09-15-2004 10:17 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Qui peut me traduire ce texte en anglais c 'est pour demain svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Traducteur Ligne || mieszkanie warszawie || Free traduction || Traducteur en ligne || Cours de langue en ligne || nicolas sarkozy blog |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand