|
|
#1 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Je suis d'accord avec tes traductions, FD et Lavie, mais pour moi l'expression "move on" pourrait signifiquer aussi "s'eloigner"(e.g. avant que ces mecs te cassent la guele!), dans le contexte de ce dialogue. Si l'on dit cette phrase tres emphatiquement, on pourrait la traduire meme avec "fouter le camp."
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
Ah oui ! C'est fort possible en effet ! Merci beaucoup de cette précision.
![]() P.S. C'est "signifier" et non "signifiquer". Last edited by Lavie; 10-07-2004 at 02:50 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : You'd better move on before too long
|