International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-06-2004, 07:30 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default You'd better move on before too long

Quote:
Don't you know what the Kanais like to do ? Quick to tame the big guys and smash the small guys. That's how they do things. You'd better
move on before too long
, you know.
Toujours un dialogue de film que je n'ai pas vu. "Tu te dois de faire vite avant qu'il soit trop tard" ? Est-ce le bon sens ? Merci !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-06-2004, 10:28 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,348
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Le sens est le bon

je mettrais un conditionnel en français pour représenter le "'d"

tu devrais faire vite ...
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2004, 02:20 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

Merci encore une fois !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2004, 11:19 AM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,348
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Il n'y a pas de quoi, c'est un plaisir de t'aider... surtout que j'en apprends tous les jours
même à propos du français
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2004, 02:33 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Je suis d'accord avec tes traductions, FD et Lavie, mais pour moi l'expression "move on" pourrait signifiquer aussi "s'eloigner"(e.g. avant que ces mecs te cassent la guele!), dans le contexte de ce dialogue. Si l'on dit cette phrase tres emphatiquement, on pourrait la traduire meme avec "fouter le camp."
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2004, 02:44 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

Ah oui ! C'est fort possible en effet ! Merci beaucoup de cette précision.

P.S. C'est "signifier" et non "signifiquer".

Last edited by Lavie; 10-07-2004 at 02:50 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : You'd better move on before too long

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| French dictionary || Votre parfums pour l'intérieur || Traducteur en ligne || acheter fleurs || Realizzazione siti web || Eau fraiche || vélo électrique |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand