|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Oct 2004
Posts: 1
Leox is an unknown character at this point
![]() |
Merci à ceux qui voudront bien me donner leurs sentiments sur la traduction la plus exacte possible (à destination d'américains) des termes, locutions, ou images "françaises" suivantes :
- "un mouton noir" (Ou "une brebis galeuse") - "une garde rapprochée" (Dans la notion "d'équipe") - "Ouvrir grand les yeux et les oreilles" - "Vous en saurez bientôt plus..." (Dans une notion "d'accroche marketing") |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
Pour "Ouvrir grand les oreilles", je dirais "to be all ears"
et pour "une brebis galeuse" "black sheep". Et pour le reste, j'espere qu'un anglais natif t'aidera! :-)
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) (Please stop sending me pms for free translations!) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Locutions / Anglicisme
|