International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-29-2005, 12:01 PM   #1 (permalink)
Junior
 
aditii's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 21
aditii is an unknown character at this point aditii is an unknown character at this point
Default aidez moi svp pour faire une version!

bonjour tout le monde

je suis de l'inde et j'apprends le francais depuis 3 ans. je suis en train de traduire un nouvelle d'anglais << a man who had no eyes>> . Car on ne dit pas un homme sans yeux en francais je dois dire <<l'homme aveugle>>
comment dit-on<<Dont make such a row about it>>

je pense

<< N'exaggerons rien>>

<< ne joue pas le clown>>

Ben!je n'ai pas parle du contexte. Alors dans ce texte il s'agit de 2 personnes

l'un dit<< look at urself. u r rich and happy now , but me i m blind! do u hear i m .......>>

l'autre repond<<Dont make such a row about it Markson...... So am I>>

Le registre doit etre eleve

Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2005, 04:22 PM   #2 (permalink)
Senior International Member
 
juchu!'s Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point juchu! is an unknown character at this point
Smile

Salut aditii,

je suis très impressionné par ton niveau de français après seulement 3 ans d'étude de notre langue. Alors...

<< a man who had no eyes>> "un homme qui n'avait pas d'yeux" va très bien. I mean... un homme aveugle is "a blind man" which isn't actually the same as "a man who had no eyes". Do you agree?

<<Dont make such a row about it>> I would say : "N'en fais pas tout un plat!". Still, as you said it, "N'exagère pas!" could match as well... "N'exagérons rien" means (roughly) "Let's not exagerate" as you may imagine.

With your context, it is "Arrête de te plaindre!" (Stop complaining!), "Arrête d'en faire tout un plat!" (Colloquial expression which means "stop exagerating"!).

Bon, j'espère t'avoir aidé(e). Bonne continuation.
A bientôt!

Adrien
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-30-2005, 07:42 AM   #3 (permalink)
Junior
 
aditii's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 21
aditii is an unknown character at this point aditii is an unknown character at this point
Default Tu as raison

merci Adrien, oui je pense la phrase "un homme qui n'avait pas d'yeux" est plus appropriee ici. "Arrete de te plaindre" se sent absolument pas mal.Je voulais savoir si quelqu'un peut m'aider avec la traduction suivante:

The air was rich with spring;the sun was warm and yellowed with the asphalt.

L'air était riche avec le ressort ; le soleil était chaud et jauni sur l'asphalte . Comme vs voyez, je n'ai pas bien traduit!

Pour cela , j'ai besoin d'ouvrir une nouvelle dicussion?

A la prochaine

aditii
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-30-2005, 09:44 AM   #4 (permalink)
Senior International Member
 
juchu!'s Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point juchu! is an unknown character at this point
Wink Salut!

Tu as écrit " "Arrete de te plaindre" se sent absolument pas mal ", mais j'ai du mal à saisir le sens de ta phrase (I mean I have trouble to understand your sentence). En effet, sent vient du verbe 'sentir' (to feel or to smell, it depends on the context), mais ici ca ne va pas du tout! Peut-être veux-tu dire : " "Arrête de te plaindre" me semble absolument pas mal" ? (semble<sembler (to seem) )

The air was rich with spring;the sun was warm and yellowed with the asphalt.

L'air était riche avec le ressort ; le soleil était chaud et jauni sur l'asphalte . Comme vs voyez, je n'ai pas bien traduit!

I guess that here spring means the season and not the jump. Spring as a season is printemps in French. But keeping the same structure as in the English sentence in French would be completely awkward. I suggest you "L'air sentait bon le printemps." (= The smell of Spring was in the air, roughly speaking).

the sun was warm and yellowed with the asphalt.
Le soleil était chaud

and yellowed with the asphalt.
et jauni par l'asphalte, I would say, but this doesn't make sense at all!!!!! If I'm not misunderstood, the sentence means that the asphalt makes the sun a bit more yellow, doesn't it? Already in English, it sounds weird!


Pour cela , j'ai besoin d'ouvrir une nouvelle dicussion?
Non, voyons, reste sur la même.

A la prochaine
Adrien
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
SVP Une version à correction (suite) Katerin Aide à la Traduction (French) 10 04-29-2005 09:15 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM
urgent aidez moi svp je dois rendre cette traduction demain stefoune333 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 1 09-23-2004 09:43 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : aidez moi svp pour faire une version!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Traduction arabe || acheter fleurs || Elections presidentielles || Un parfum de fleurs || Boucles d'oreilles || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand