|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 21
aditii is an unknown character at this point
![]() |
bonjour tout le monde
je suis de l'inde et j'apprends le francais depuis 3 ans. je suis en train de traduire un nouvelle d'anglais << a man who had no eyes>> . Car on ne dit pas un homme sans yeux en francais je dois dire <<l'homme aveugle>> comment dit-on<<Dont make such a row about it>> je pense << N'exaggerons rien>> << ne joue pas le clown>> Ben!je n'ai pas parle du contexte. Alors dans ce texte il s'agit de 2 personnes l'un dit<< look at urself. u r rich and happy now , but me i m blind! do u hear i m .......>> l'autre repond<<Dont make such a row about it Markson...... So am I>> Le registre doit etre eleve Merci ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior International Member
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point
![]() |
Salut aditii,
je suis très impressionné par ton niveau de français après seulement 3 ans d'étude de notre langue. Alors... << a man who had no eyes>> "un homme qui n'avait pas d'yeux" va très bien. I mean... un homme aveugle is "a blind man" which isn't actually the same as "a man who had no eyes". Do you agree? <<Dont make such a row about it>> I would say : "N'en fais pas tout un plat!". Still, as you said it, "N'exagère pas!" could match as well... "N'exagérons rien" means (roughly) "Let's not exagerate" as you may imagine. With your context, it is "Arrête de te plaindre!" (Stop complaining!), "Arrête d'en faire tout un plat!" (Colloquial expression which means "stop exagerating"!). Bon, j'espère t'avoir aidé(e). Bonne continuation. A bientôt! Adrien |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 21
aditii is an unknown character at this point
![]() |
merci Adrien, oui je pense la phrase "un homme qui n'avait pas d'yeux" est plus appropriee ici. "Arrete de te plaindre" se sent absolument pas mal.Je voulais savoir si quelqu'un peut m'aider avec la traduction suivante:
The air was rich with spring;the sun was warm and yellowed with the asphalt. L'air était riche avec le ressort ; le soleil était chaud et jauni sur l'asphalte . Comme vs voyez, je n'ai pas bien traduit! Pour cela , j'ai besoin d'ouvrir une nouvelle dicussion? A la prochaine aditii |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior International Member
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point
![]() |
Tu as écrit " "Arrete de te plaindre" se sent absolument pas mal ", mais j'ai du mal à saisir le sens de ta phrase (I mean I have trouble to understand your sentence). En effet, sent vient du verbe 'sentir' (to feel or to smell, it depends on the context), mais ici ca ne va pas du tout! Peut-être veux-tu dire : " "Arrête de te plaindre" me semble absolument pas mal" ? (semble<sembler (to seem) )
The air was rich with spring;the sun was warm and yellowed with the asphalt. L'air était riche avec le ressort ; le soleil était chaud et jauni sur l'asphalte . Comme vs voyez, je n'ai pas bien traduit! I guess that here spring means the season and not the jump. Spring as a season is printemps in French. But keeping the same structure as in the English sentence in French would be completely awkward. I suggest you "L'air sentait bon le printemps." (= The smell of Spring was in the air, roughly speaking). the sun was warm and yellowed with the asphalt. Le soleil était chaud and yellowed with the asphalt. et jauni par l'asphalte, I would say, but this doesn't make sense at all!!!!! If I'm not misunderstood, the sentence means that the asphalt makes the sun a bit more yellow, doesn't it? Already in English, it sounds weird! Pour cela , j'ai besoin d'ouvrir une nouvelle dicussion? Non, voyons, reste sur la même. A la prochaine Adrien |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| SVP Une version à correction (suite) | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 10 | 04-29-2005 09:15 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
| urgent aidez moi svp je dois rendre cette traduction demain | stefoune333 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 09-23-2004 09:43 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : aidez moi svp pour faire une version!
|