|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
I might have to go to Edo
Difficulté avec le temps du verbe ici. Quelqu'un peut m'aider ? 1- Je devrais peut être aller à Edo. 2- Je devrai peut être aller à Edo. 3- J'aurais dû aller à Edo. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
Merci ! Mais j'ai mal formulé ma question je crois, je cherche a traduire "I might have to go to Edo", les trois phrases étant des possibles traductions considérées comme possible par moi, mais peut-être que les 3 sont fausses.
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 70
KiaKia is an unknown character at this point
![]() |
Eh bien, la seconde phrase "je devrai peut-etre aller a Edo" va bien. Tu pourrais aussi ecrire: "Il faudra peut-etre que j'aille a Edo". (I don't have accents on my computer) : ( but you know where they go : )
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
flying dancer
|
Ben moi j'aurai plutot pensé la première phrase puisque "might" marque la probabilité. J'aurai donc mis un conditionnel en français (avec un s) et non un futur (sans s).
soit I might have to go to Edo = Je devrais aller à Edo. Le peut-être est sous entendu. Si cette phrase est destinée à être écrite pas de problème, par contre si elle est parlée il peut être utile de rajouter le "peut-être" car il n'y a aucune différence de prononciation entre "devrai" et "devrais". A moins que l'on puisse faire la différence de sens grâce au contexte. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
Elle est bien écrite !
Petite remarque : au Québec, contrairement à la France (Paris ?), on distingue très bien "ai" et "ais", qui se prononce é et è. Pour les autres pays francophones (ou ailleurs en France), je ne sais pas. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
flying dancer
|
Ah?! et bien en France, Belgique et Suisse (pour ne citer qu'eux) "ai" et "ais" se prononcent exactement de la même façon à savoir è.
Si l'on prononce é cela correspond au participe passé du verbe: je suis allé. C'est marrant parce que chez nous c'est une faute de prononciation rare et grave de prononcer "ai" ou "ais" comme un participe passé et vice versa
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : might have to go
|