International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-04-2004, 11:26 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default might have to go

I might have to go to Edo

Difficulté avec le temps du verbe ici. Quelqu'un peut m'aider ?

1- Je devrais peut être aller à Edo.

2- Je devrai peut être aller à Edo.

3- J'aurais dû aller à Edo.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2004, 12:31 AM   #2 (permalink)
Member
 
KiaKia's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 70
KiaKia is an unknown character at this point KiaKia is an unknown character at this point
Default Hi

Je devrais peut-etre aller = Maybe I should go

Je devrai peut-etre aller = Maybe I'll have to go

J'aurais du aller = I should have gone

I hope it helps : )
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2004, 12:55 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

Merci ! Mais j'ai mal formulé ma question je crois, je cherche a traduire "I might have to go to Edo", les trois phrases étant des possibles traductions considérées comme possible par moi, mais peut-être que les 3 sont fausses.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2004, 05:37 AM   #4 (permalink)
Member
 
KiaKia's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 70
KiaKia is an unknown character at this point KiaKia is an unknown character at this point
Default

Eh bien, la seconde phrase "je devrai peut-etre aller a Edo" va bien. Tu pourrais aussi ecrire: "Il faudra peut-etre que j'aille a Edo". (I don't have accents on my computer) : ( but you know where they go : )
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2004, 09:36 AM   #5 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,348
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ben moi j'aurai plutot pensé la première phrase puisque "might" marque la probabilité. J'aurai donc mis un conditionnel en français (avec un s) et non un futur (sans s).

soit I might have to go to Edo = Je devrais aller à Edo.

Le peut-être est sous entendu.
Si cette phrase est destinée à être écrite pas de problème, par contre si elle est parlée il peut être utile de rajouter le "peut-être" car il n'y a aucune différence de prononciation entre "devrai" et "devrais". A moins que l'on puisse faire la différence de sens grâce au contexte.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2004, 02:38 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

Elle est bien écrite !
Petite remarque : au Québec, contrairement à la France (Paris ?), on distingue très bien "ai" et "ais", qui se prononce é et è.

Pour les autres pays francophones (ou ailleurs en France), je ne sais pas.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2004, 02:59 PM   #7 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,348
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ah?! et bien en France, Belgique et Suisse (pour ne citer qu'eux) "ai" et "ais" se prononcent exactement de la même façon à savoir è.
Si l'on prononce é cela correspond au participe passé du verbe: je suis allé.

C'est marrant parce que chez nous c'est une faute de prononciation rare et grave de prononcer "ai" ou "ais" comme un participe passé et vice versa
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : might have to go

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Mignonne || Free traduction || Traducteur Ligne || traduction allemand-francais || Medecine Forum || Ogłoszenia drobne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand