|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Ta question est trop floue pour obtenir des réponses, je crois. Qu'entends-tu par "langage commerciale téléphonique" ? Donne des exemples en français qui pourront ensuite t'être traduis.
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Oct 2004
Posts: 2
laura is an unknown character at this point
![]() |
en fait quelques mots comme ?
Allo, qui est en ligne ? un instant que puis-je faire pour vous ? veuillez raccrocher ? veuillez patienter s'il vous plaît? à qui voulez-vous parler ? je décroche faire un numéro de téléphone |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
Je ne suis pas bilingue, comme tu n'a pas de réponses, c'est mieux que rien. D'autres corrigeront sans doute.
Allo, who is on-line? One moment Which may I make for you? Please hang up Please wait please To whom do you want to speak? I pick up to make a phone number Last edited by Lavie; 10-06-2004 at 04:21 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
flying dancer
|
Lavie n'est pas mal, j'aurai juste quelques petites rectifications à proposer
![]() que puis-je fair pour vous : what can I do for you? / what may I do for you? veuillez patienter s'il vous plaît: would you please wait. / hold on. A qui voulez vous parler: who/whom do you want to speak/talk to? faire un numéro de téléphone: to dial a phone number voilà
Last edited by The_FD; 10-06-2004 at 04:24 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Lavie a fait une bonne traduction, et je suis aussi d'accord avec les suggestions de FD, chapeau bas! Bienque la phrase "who is on line?" soit correcte au point de vue de la grammaire, ceci n'est pas consideree une expression particulairement polie (pas rude, mais pas gentil non plus). Un facon plus gentil pour exprimer cette phrase en anglais serait "who's calling, please?"' De plus, l'expression "on line" est employee plus souvent pour les ordinateurs qu'au telephone.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| conversation libanaises | traductor | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 09-27-2004 11:33 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : conversation téléphonique
|