|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
Tifa is an unknown character at this point
![]() |
Hy I want the traduction of the next text :
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them. As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam's coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn't change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of '99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland. For no particular reason except that we'd spent our honeymoon in Dorset in '76, we decided to rent an old farmhouse near Dorchester which I found among the property ads in the Sunday Times before we left Cape Town. The idea was to have an extended summer holiday while we looked around for somewhere more permanent to settle. Neither of us had connections with any particular part of England. My husband's parents were dead and my own parents had retired to the neighbouring county of Devon and the balmy climate of Torquay. We enrolled the boys at college for the autumn and set out to rediscover our roots. We'd done well during our time abroad and there was no immediate hurry for either of us to find a job. Or so we imagined. Thank !! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Hi Tifa
Here is your translation, hope it helps you Sam avait trouvé un job de directeur des ventes outre mer pour une companie d'import export, qui nous envoya successivement à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud. C'était le bon temps, et j'ai compris pourquoi les montons noirs sont si souvent envoyés à l'etranger par leur famille pour se refaire une vie. Ca demande du caractère, de savoir couper les liens affectifs aux lieux et peronnes quittés. Nous avons eu deux enfants qui ont grandi comme des jeunes hommes en perpétuelle croissance et ont rapidement dépassé leur parents. J'ai toujours réussi à trouver des jobs d'enseignant dans l'école qui les a éduqués, quelle qu'elle soit. Comme beaucoup d'entre nous, nous nous sommes crus immortels, ainsi les coronaires de Sam, à 52 ans, sont intervenus comme un coup de tonnerre dans un ciel radieux. Avec les médecins nous avertissant de l'imminence d'une nouvelle attaque s'il ne changeait pas de comportement alimentaire, ce qui comprenait trop de voyage, trop de receptions de clients, et trop peu d'exercice physique, nous sommes retourné en Angleterre à l'été 99, sans emploi et avec deux garçons en fin d'adolescence qui n'avaient jamais vu leur pays d'origine. Sorry don't have the time to finish it right now, I'll be back later Or maybe someone else can finish it ![]() see you Last edited by The_FD; 10-25-2005 at 12:24 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
flying dancer
|
Well here comes the end
![]() Sans raison particulière, excepté que nous avons passé notre lune de miel à Dorset en 76, nous avons décidé de louer une vieille ferme près de Dorchester, que j'avais trouvée dans les petites annonces du Sunday Times avant que nous ne quittions le Cap. L'idée était d'avoir une prolongation des vacances d'été en attendant de touver un endroit pour s'établir durablement. Aucun de nous n'avait de lien particulier avec une partie quelconque de l'Angleterre. Les parents de mon mari étaient décédés, et mes propore parents s'étaient retirés dans la ville voisine de Devon, avec le climat appaisant de Torquay. Nous avons inscrit les garçons au lycée en l'automne et avons prévu de redécouvrir nos racines. Nous avions bien gagné notre vie durant nos séjours à l'etrangers et il n'y avait pas d'urgence immédiate, ni pour l'un, ni pour l'autre, de trouver un job, c'est ce que nous pensions. Hope that helps you ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| DIRECT TRADUCTION : French, Polish & English translation svcs | theresarenaud | Translation offers, freelance translators, translation services | 1 | 01-14-2008 03:50 PM |
| Translate Vietnamese to english, or to french (traduction de vietnamien en français) | Moulek | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 7 | 04-30-2007 03:26 AM |
| sos traduction russian to french or english | pajares63 | Russian Translation - Pусский переk | 2 | 09-12-2005 08:14 PM |
| English - French TranslationXperts in Hyderabad,India | Nataliamark | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 06-04-2005 08:02 AM |
| French - English Translation Xpert . | mariejack | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 05-05-2005 10:02 AM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction English to French
|