|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2005
Location: Rennes - France
Posts: 17
robenal is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous.
Je m'entraine sur les themes dans le but de perfectionner mon anglais et j'ai du mal avec celui-ci. Pourriez-vous m'aider s'il vous plait ? Traduire de français => anglais : Ce matin là, étendu aux cotés de la belle Camille endormie, le Zèbre était résolu à agir de manière radicale, à prendre le temps de court. Il ne le laisserait pas d'avantage saccager leur couple. - Camille, murmura-t-il en la tirant de son sommeil. - Oui, fit-elle en bâillant. - je vais te quitter. Emergant de ses rêves comme d'un bain chaud, elle s'étira avec voluptué. Les premiers rayons du soleil coloraient les croisés de la véranda qui jouxtait leur chambre. - Tu pars déjà à l'étude ? - Non, je vous quitte, toi et les enfants, pour de bon. Interloquée, camille se redressa et ramena les couvertures à elle, comme pour mieux rassembler ses esprits. - Tu es fou ? - Non, j'ai simplement le courage d'accomplir ce que les autres hommes n'osent pas faire par lâcheté : quitter leur femme avant la débandale. Sans se départir de son flegme, Gaspard saisit un bagage exténué par les ans et commença à y entasser ses effets personnels. Plongée dans une sorte d'hébétude, Camille le laissa s'emparer des pull-overs imprégnés de leurs odeurs mélangées. Il lui semblait qu'une part d'elle même se glissait dans le sac du Zèbre, à son insu. Elle ne savait que dire. Le reflux soudain des sentiments du notaire tenait à ses yeux de l'énigme. Bien qu'ils se fussent opposés la veille sur les méthodes de pêche de gaspard qui immergeait des bâtons de dynamite dans les douves de la propriété, rien dans un passé récent ne permettait de pronostiquer la liquidation de leur mariage. Sans sommation, il venait ni plus ni moins de lui faire sauter la cervelle dans la quiétude du petit matin. - Camille, je te trouve étonnante, ajouta-t-il. Je ne pensais pas que tu supporterais l'épreuve aussi bien. Elle prit alors brutalement conscience que le Zèbre allait sortir de son existence en même temps que de la chambre. - Gaspard, tu ne peux pas partir comme ça, finit-elle par articuler. - Pourquoi ? - Que t'ai-je fait ? - Tu m'as épousé, hélas. Le mariage d'amour est une foutaise ! Comment veux-tu maintenir une passion pendant cinquante ans ? -> je sais que c'est un peu long, mais si vous pouviez m'avancer ne serait-ce qu'un peut la traduction de ce texte, je vous en serait reconnaissant ... Merci d'avance à vous tous/toutes !! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2005
Location: Rennes - France
Posts: 17
robenal is an unknown character at this point
![]() |
Voici ce que j'ai traduit en première partie, pourriez-vous me dire si c'est correct et si ce n'est pas le cas me corriger svp ?
That morning, spreaded beside the beautiful Camille who was sleeping, the Zebra was decided to act in a radical way, to take the time of short. He wouldn't let him more ransack their couple. - Camille, he whispered by pulling her from her sleep - Yes, she made while yawning. - I'll leave you. Leaving of her dreams like from a hot bath, she stretched herself with voluptuousness. The first rays of sun were coloured the crossings of the veranda next to their bedroom. - Do you already leave to the office ? - No I don't. I leave you, you and the children, forever. Dsiconcerted, Camille rectified herself and brought back the covers at her, like for better gather her spirits. - Are you crazy ? - No I'm not. I have simply the guilty to achieve what the others men don't dare to make by Cowardice : leave their woman before being in confusion. Voila, j'espère que vous pourez me corriger !! merci d'avance ! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
time for a revolution?
Join Date: Oct 2005
Location: Brighton, England
Posts: 36
Desert rose is an unknown character at this point
![]() |
Hi Robenal,
I've had a look at the beginning for you, not got time to do more. It's not perfect but hope it helps: That morning, spread out beside the beautiful sleeping Camille, the guy resolved to do something radical, to take time by surprise. He would not allow it to wreck their relationship. -Camille, he whispered, arousing her from her sleep -Yes, she said, yawning -I'm leaving She emerged from her dreams as though emerging from a hot bath, stretching voloptuously. The first rays of sun were beginning to light up the veranda adjoining their bedroom. -It's time to go to the office already? -No. I am leaving you, you and the children, for good. Taken aback Camille sat up and pulled the blankets up around her as though this would help her to collect her thoughts. -Are you mad? -No. I simply have the courage to do what over men daren't: to leave their wives before the fire is extinguished. Without losing his composure, Gaspard grabbed a bag, which had grown somewhat worn over the years, and began to pack his personal belongings. Plunged into some kind of stupor Camille let him grab his jumpers which were soaked with a mixture of smells. Camille felt as though a part of her had slipped into the guy's bag, without him knowing it. She didn't know what to say.
__________________
desert rose |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2005
Location: Rennes - France
Posts: 17
robenal is an unknown character at this point
![]() |
J'ai tout saisit et j'avoue que ta traduction est tout simplement géniale comparée à la mienne !
merci encore. Le problème c'est qu'après j'ai continué la traduction mais je rencontre quelques difficultés ... quelqu'un pourait-il finir la traduction svp ? Je recopie ici la partie qu'il reste à traduire : Le reflux soudain des sentiments du notaire tenait à ses yeux de l'énigme. Bien qu'ils se fussent opposés la veille sur les méthodes de pêche de gaspard qui immergeait des bâtons de dynamite dans les douves de la propriété, rien dans un passé récent ne permettait de pronostiquer la liquidation de leur mariage. Sans sommation, il venait ni plus ni moins de lui faire sauter la cervelle dans la quiétude du petit matin. - Camille, je te trouve étonnante, ajouta-t-il. Je ne pensais pas que tu supporterais l'épreuve aussi bien. Elle prit alors brutalement conscience que le Zèbre allait sortir de son existence en même temps que de la chambre. - Gaspard, tu ne peux pas partir comme ça, finit-elle par articuler. - Pourquoi ? - Que t'ai-je fait ? - Tu m'as épousé, hélas. Le mariage d'amour est une foutaise ! Comment veux-tu maintenir une passion pendant cinquante ans ? Merci d'avance ... |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
time for a revolution?
Join Date: Oct 2005
Location: Brighton, England
Posts: 36
Desert rose is an unknown character at this point
![]() |
Hi robenal,
I've had another look at your text. Some of it is difficult and I cannot offer a solution; however, other bits are easier. For example I would translate Bien qu'ils se fussent opposés la veille sur les méthodes de pêche de gaspard as Although they had clashed the day before over Gaspard's fishing methods And for the section : rien dans un passé récent ne permettait de pronostiquer la liquidation de leur mariage. Sans sommation,......... nothing that had happened in the recent past would have caused Camille to predict the break up of their marriage. Without warning.............. For: - Camille, je te trouve étonnante, ajouta-t-il. Je ne pensais pas que tu supporterais l'épreuve aussi bien. Elle prit alors brutalement conscience que le Zèbre allait sortir de son existence en même temps que de la chambre. - Gaspard, tu ne peux pas partir comme ça, finit-elle par articuler. - Pourquoi ? - Que t'ai-je fait ? - Tu m'as épousé, hélas. Le mariage d'amour est une foutaise ! Comment veux-tu maintenir une passion pendant cinquante ans ? I would translate it as: -Camille, I find you astonishing, he added. I didn't think that you would handle it so well. She was suddenly aware that he was about to walk out of her life as well as her bedroom. -Gaspard, you can't leave me like this, she uttered. -Why not? -What did I ever do to you? -Alas, you married me. The idea of marrying for love is a farce. How are you expected to keep the passion alive for 50 years? That's the best I can do.
__________________
desert rose |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2005
Location: Rennes - France
Posts: 17
robenal is an unknown character at this point
![]() |
Thanks very much indeed Desert Rose !!
I tought that without you help, It would have been impossible for me to have a good translation of this passage. Merci encore pour le temps que vous avez passer à m'aider !! A+ robenal |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 15 | Today 05:21 PM |
| thème français => anglais | xjuli3nx | Translation help (English) | 9 | 10-22-2005 01:10 PM |
| Traduction français => Anglais d'un petit résumé | matkom | Aide à la Traduction (French) | 7 | 06-23-2005 08:54 PM |
| Anglais => français :Don't make light of this. | Lavie | Aide à la Traduction (French) | 2 | 05-31-2005 08:57 PM |
| Anglais => français : The tea's getting cold! | Lavie | Aide à la Traduction (French) | 2 | 05-31-2005 07:57 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : thème français => anglais
|