|
|
#1 (permalink) |
|
Joewy
|
Salut
J'ai besoin qu'on me corrige mes traductions, ca serai tres gentil Merci! 1. Les aides européennes aux pays du sud de l'Europe tendent à se réduire The European helps to the southern European countries tend to decrease 2. Cela fait bien longtemps que je ne suis pas allé à l'étranger That made a long time I have not been abroad 3. C'est la première fois qu'il me parle sur ce ton That's the first time he speaks to me on this tone 4. Le chef d'entreprise a proposé une augmentation de 5% à tous ces employés The firm's director proposed a salary rise of 5% to all the employees 5. Le ciel est plombé, il va faire un orage The sky is cloudy (je ne trouve pas plombé), it's going to be a thunderstorm 6. Vous auriez dû moderniser vos installations bien plutôt encore. Je ne sais pas si je dois utiliser would have had pour exprimer auriez dû, j'ai du mal pour les modaux (si qqn connais un site bien sur les modaux?) 7. On s'attend depuis quelques temps à ce que l'inflation baisse de 3% cette année Since a little time, one expect that the inflation decreases by 3% this year 8. Vous n'auriez pas dû faire ca: ca va les faire changer d'avis You would not have had (je doute que c'est juste) do that: it will make them change thee point of view. 9. Plus nous aurons de concurrents dont la competitivité s'accroît, moins nous aurons de chances de faire des bénéfices The more we will have competitors which competitiveness increases, the less we will have chances making benefits. Voilà, j'éspère que il y a quand meme des elements juste... Merci d'avance. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
1. Les aides européennes aux pays du sud de l'Europe tendent à se réduire
European assistance to southern European countries tends to decrease 2. Cela fait bien longtemps que je ne suis pas allé à l'étranger It's been a longtime now since I've been abroad 3. C'est la première fois qu'il me parle sur ce ton That's the first time he spoke to me in this tone 4. Le chef d'entreprise a proposé une augmentation de 5% à tous ces employés The firm's director proposed a 5% salary raise for all employees 5. Le ciel est plombé, il va faire un orage The sky is cloudy (je ne trouve pas plombé), there's going to be a thunderstorm 6. Vous auriez dû moderniser vos installations bien plutôt encore. Je ne sais pas si je dois utiliser would have had pour exprimer auriez dû, j'ai du mal pour les modaux (si qqn connais un site bien sur les modaux?) You should have modernized (updated) your installations by now. 7. On s'attend depuis quelques temps à ce que l'inflation baisse de 3% cette année For some time now, inflation is expected to decrease by 3% this year 8. Vous n'auriez pas dû faire ca: ca va les faire changer d'avis You should not have done that, it will make them change their point of view. 9. Plus nous aurons de concurrents dont la competitivité s'accroît, moins nous aurons de chances de faire des bénéfices The more increasingly competetive competitors we have, the less chance we have to make a profit. Last edited by jackspeese; 10-19-2005 at 09:06 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 10
Genius cindy is an unknown character at this point
![]() |
Let me put my two cents worth in!
#5. "le ciel est plombe". That can be translated as a "leaden sky" (or "the sky is leaden" or "the sky is black as lead") but it refers to the colour of the clouds, so I'd say "The sky is dark"... We'd be more likely to say "the clouds look ominous" but that's probably not a close enough translation for you. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
It's always easier to build a house when someone's already laid the foundations for you. Thanks for doing all the dirty work. (au fait, je crois que il m'a fallu dire "encore de rectifications" dans le champs de "titule."2. Cela fait bien longtemps que je ne suis pas allé à l'étranger It's been a longtime now since I've been abroad —> pas tout à fait —> It’s been a long time since I’ve been overseas —> “longtime” est un adjectif et pas un sustantif —> en anglais on a l’habitude de dire soit “go or travel abroad” soit “be overseas” —>mais si vous cherchez une traduction tout à fait litérale, je suppose “I’ve been abroad” vous conviendrait plutôt bien 3. C'est la première fois qu'il me parle sur ce ton That's the first time he spoke to me in this tone —> pas tout à fait —> It’s the first time he’s talked to me in this tone —> plus bon —> It’s the first time he’s talked to me in such a tone —> en anglais on a l’habitude de se servir du verbe “talk” plutôt que “speak” s’il ne s’agit pas de la conversation mutuelle, c’est-à-dire, si l’on s’adresse à l’autre 4. Le chef d'entreprise a proposé une augmentation de 5% à tous ces employés The firm's director proposed a 5% salary raise for all employees —> très bien ça, mais je dirais —> The firm’s director proposed a 5% pay raise/salary increase for all employees —> quoique votre usage de l’attribut ait été tout à fait bien dans ce cas (salary raise [“salary” n’est pas un adjectif mais un sustantif]), “pay raise” comme “salary increase” sont des expressions plutôt fixées en anglais 5. Le ciel est plombé, il va faire un orage The sky is cloudy (je ne trouve pas plombé), there's going to be a thunderstorm —> Genius cindy a toute raison dans ce cas, c’est-à-dire, l’on n’a pas l’habitude de dire “the sky is cloudy” juste avant dire “there’s going to be a thunderstorm” —> alors il faut dire quelque chose comme la suivante —> The sky’s growing dark, there’s going to be a storm 6. Vous auriez dû moderniser vos installations bien plutôt encore. Je ne sais pas si je dois utiliser would have had pour exprimer auriez dû, j'ai du mal pour les modaux (si qqn connais un site bien sur les modaux?) You should have modernized (updated) your installations by now. —> bien que les modaux soient toujours dificle de maîtriser, avoir dû est une expression fixée, se traduit toujours par “should have” donc vous avez raison —>en ce qui concerne les modaux, “should” a l’habitude de se traduire par “devoir (habituellement dans le conditionnel...je devrais, etc... [devoir dans le présent se traduit plutôt par “have to” or “must”]), “would” se traduit par le temps conditionnel d’un verb donné, comme par exemple “ça vous conviendrait” ... “it (that) would suit you,” “je considerais m’en aller ... “I would consider going away,” ou “si vous veniez, ce serrait bien” ..”if you came, it would be great,” et “could” a l’habitude de se traduire par soit “pouvoir” dans le imparfait de l’indicatif et dans le conditionnel, c’est-à-dire, pouvais/pourrais. On se sers de “pouvait,” le imparfait,” où (1) on parle au passé et (2) il n’y pas de doute dans l’expression ... “Il pouvais courir rapidement” ... “He could run fast”... “Elle pouvait jouer de la violon,” ... “She could play the violin, etc. ... Mais s’il y a de doute, probabilité, possibilité, etc., où il faut dire “could have (been),” on dois utiliser soit “pourrais” soit “avoir pu” comme par exemple ... “Elle aurait pu faire cela si elle avais essayé” ... “She could have done it if she had tried” ... “S’il te donne du fric, tu pourrais aller à la salle de jeux d’arcade où quelque chose comme ça” ... “Might,” quant à soi, c’est plutôt dificle de traduire: — used in auxiliary function to express permission, liberty, probability, possibility in the past *the president might do nothing without the board's consent* (COULD ici aussi!!!) or a present condition contrary to fact *if you were older you might understand* or less probability or possibility than may *might get there before it rains* or as a polite alternative to may *might I ask who is calling* or to ought or should *you might at least apologize 7. On s'attend depuis quelques temps à ce que l'inflation baisse de 3% cette année For some time now, inflation is expected to decrease by 3% this year —> For some time now, inflation has been expected to decrease by 3% this year OR We’ve been waiting for this year’s 3% decrease in inflation for some time now —> soyez certain qu’il aura plusieurs d’alternatives dans de cas. 8. Vous n'auriez pas dû faire ca: ca va les faire changer d'avis You should not have done that, it will make them change their point of view. —> traduction parfaite —> mais pourquoi pas “opinion” plutôt que “point of view”? Point of view —> point de vue, mais, avis —> opinion 9. Plus nous aurons de concurrents dont la competitivité s'accroît, moins nous aurons de chances de faire des bénéfices The more increasingly competetive competitors we have, the less chance we have to make a profit. —> pas tout à fait —> The more our competitors’ competitiveness increases, the lesser our chance of making a profit.
__________________
John
Last edited by lenfini; 10-21-2005 at 12:43 PM. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : thème grammatical anglais, de l'aide SVP
|