International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-17-2005, 03:32 PM   #1 (permalink)
Junior
 
napoleon's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
napoleon is an unknown character at this point napoleon is an unknown character at this point
Default [Ang --> FR] Pourriez-vous vérifier mon travail?

Bonjour,
j'ai une version à rendre pour demain, pourriez-vous vérifier mon travail, s'il n'y a pas de contre-sens, et surtout m'aider pour le vocabulaire difficile comme 'cottonwoods". Merci beaucoup de votre aide.


TEXTE ORIGINAL

He followed the winding cloverleaf into the Expressway and then joigned the speeding traffic - in this zone, 60 m.p.h. He did not know these sections of Chicago. Clumpsy, stinking, tender Chicago, dumped on its ancient lake bottom; And this murky orange west, and the hoarsenesse of factories and trains, spilling gases and soot on the new-born summer. (...) Leaving the Expressway at Montrose, he turned east and drove to his late father's house, a small two-story brick building, one of a row built from a single blueprint -the pitched roof, the cement staircase inset on the right side, the window boxes the lenght of the front-room windows, the lawn a fat mound of grass between the sidewalk and the foundation; along the curb, elms and those shabby cottonwoods with blackened dusty wrinkled bark...


MA VERSION POPOSéE

Il prit le croisement en trèfle dans la voie rapide, et ensuite rejoignit la circulation très fluide ; dans ce secteur, vitesse limitée à 60 miles par heure. Il ne connaissait pas ces quartiers de Chicago. Disgracieuse, puante, la douce Chicago qui se déverse au fond de son vieux lac ; Et cet orange sombre venant de l’ouest, et l’enrouement des usines et des trains, répandant des gaz et de la suie sur la naissance du nouvel été. (…) Quittant l’autoroute à Montrose, il tourna à l’est et prit la route pour arriver à la nouvelle maison de son père, une petite construction en brique, une de ces maisons que l’on construit à partir d’un dessin unique – le toit en pente, l’escalier de ciment .. sur bord de gauche, les jardinières la longueur des fenêtres du salon, la pelouse un gros tas d’herbe entre le trottoir et les fondements ; le long de la bordure piétonnière, des ormes et de miteux coton de bois dont l’écorce est noircie, poussiéreux et ridé.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2005, 09:46 PM   #2 (permalink)
Junior
 
napoleon's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
napoleon is an unknown character at this point napoleon is an unknown character at this point
Default

je vais commencer à le réécrire au propre bientôt... je croise les doigts pour qu'une âme généreuse daigne corriger mes fautes, merci bcp

bon j'attends jusqu'à 1h et je vaisme coucher :s

Last edited by napoleon; 10-17-2005 at 10:22 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2005, 02:01 PM   #3 (permalink)
Junior
 
napoleon's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
napoleon is an unknown character at this point napoleon is an unknown character at this point
Default

que des c******* sur ce site, FD répond seulement aux gens qu'il connait, fallait faire un forum privé mon grand

Last edited by The_FD; 10-18-2005 at 02:20 PM. Reason: langage déplacé
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2005, 02:19 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

C'est bien pour la liberté d'exression que je laisse ton message sur le site...

Mais laisse-moi te rappeler que nous proposons gratuitement des traductions ou des coups de main. Qu'on ne peut donc pas demander au gens qui travaillent, dorment, mangent, s'occupent de leur famille, font les courses... de traduire des textes dans des délais encore plus courts que si tu avais demandé à une agence de traduction! Ce sont des ativités bénévoles que l'on fait par amour des langues et par plaisir de traduire, non pas pour être au service des gens, surtout les gens comme toi.

Si tu nous laisse le temps, une petite semaine par exemple, il y a des chances pour que quelqu'un jette un oeuil à ton travail

Quand à moi je t'ai déjà dit qu'étant français de langue maternelle je ne me juge pas capable de t'aider. Maintenant si tu me demandes ton avis en me traitant comme ça, c'est certain que tu ne l'auras pas
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2005, 02:23 PM   #5 (permalink)
Junior
 
napoleon's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
napoleon is an unknown character at this point napoleon is an unknown character at this point
Default

tu me sors le même argument - langue française de naissance - aussi bien pour le thème que la version, où est donc la validité de ce que tu dis ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2005, 02:27 PM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Pardon je n'ai pas fait attention que cette fois c'était vers le français

ceci dit en exigent une traduction pour le soir même, ce n'est certainement pas de moi que tu auras une réponse
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2005, 02:37 PM   #7 (permalink)
Junior
 
napoleon's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
napoleon is an unknown character at this point napoleon is an unknown character at this point
Default

ok
........
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
Aide pour vérifier mon travail ixora20 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 8 11-02-2006 12:37 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : [Ang --> FR] Pourriez-vous vérifier mon travail?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Shopping discount || vélo électrique || Mignonne || Online Flash Games || Allemand || Un parfum de fleurs || Score game |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand