|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
napoleon is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
j'ai une version à rendre pour demain, pourriez-vous vérifier mon travail, s'il n'y a pas de contre-sens, et surtout m'aider pour le vocabulaire difficile comme 'cottonwoods". Merci beaucoup de votre aide. TEXTE ORIGINAL He followed the winding cloverleaf into the Expressway and then joigned the speeding traffic - in this zone, 60 m.p.h. He did not know these sections of Chicago. Clumpsy, stinking, tender Chicago, dumped on its ancient lake bottom; And this murky orange west, and the hoarsenesse of factories and trains, spilling gases and soot on the new-born summer. (...) Leaving the Expressway at Montrose, he turned east and drove to his late father's house, a small two-story brick building, one of a row built from a single blueprint -the pitched roof, the cement staircase inset on the right side, the window boxes the lenght of the front-room windows, the lawn a fat mound of grass between the sidewalk and the foundation; along the curb, elms and those shabby cottonwoods with blackened dusty wrinkled bark... MA VERSION POPOSéE Il prit le croisement en trèfle dans la voie rapide, et ensuite rejoignit la circulation très fluide ; dans ce secteur, vitesse limitée à 60 miles par heure. Il ne connaissait pas ces quartiers de Chicago. Disgracieuse, puante, la douce Chicago qui se déverse au fond de son vieux lac ; Et cet orange sombre venant de l’ouest, et l’enrouement des usines et des trains, répandant des gaz et de la suie sur la naissance du nouvel été. (…) Quittant l’autoroute à Montrose, il tourna à l’est et prit la route pour arriver à la nouvelle maison de son père, une petite construction en brique, une de ces maisons que l’on construit à partir d’un dessin unique – le toit en pente, l’escalier de ciment .. sur bord de gauche, les jardinières la longueur des fenêtres du salon, la pelouse un gros tas d’herbe entre le trottoir et les fondements ; le long de la bordure piétonnière, des ormes et de miteux coton de bois dont l’écorce est noircie, poussiéreux et ridé. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
napoleon is an unknown character at this point
![]() |
je vais commencer à le réécrire au propre bientôt... je croise les doigts pour qu'une âme généreuse daigne corriger mes fautes, merci bcp
bon j'attends jusqu'à 1h et je vaisme coucher :s Last edited by napoleon; 10-17-2005 at 10:22 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
napoleon is an unknown character at this point
![]() |
que des c******* sur ce site, FD répond seulement aux gens qu'il connait, fallait faire un forum privé mon grand
Last edited by The_FD; 10-18-2005 at 02:20 PM. Reason: langage déplacé |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
C'est bien pour la liberté d'exression que je laisse ton message sur le site...
Mais laisse-moi te rappeler que nous proposons gratuitement des traductions ou des coups de main. Qu'on ne peut donc pas demander au gens qui travaillent, dorment, mangent, s'occupent de leur famille, font les courses... de traduire des textes dans des délais encore plus courts que si tu avais demandé à une agence de traduction! Ce sont des ativités bénévoles que l'on fait par amour des langues et par plaisir de traduire, non pas pour être au service des gens, surtout les gens comme toi. Si tu nous laisse le temps, une petite semaine par exemple, il y a des chances pour que quelqu'un jette un oeuil à ton travail Quand à moi je t'ai déjà dit qu'étant français de langue maternelle je ne me juge pas capable de t'aider. Maintenant si tu me demandes ton avis en me traitant comme ça, c'est certain que tu ne l'auras pas |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| français arabe | felinenoire | Arabic Translation - ترجمة عربية | 47 | 04-13-2008 11:58 AM |
| Aide pour vérifier mon travail | ixora20 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 8 | 11-02-2006 12:37 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : [Ang --> FR] Pourriez-vous vérifier mon travail?
|