International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-30-2004, 03:22 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default Give me face

Give me face

Kesako ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-30-2004, 04:51 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

J'ignore la signification de cette expression moi-meme, et je parle l'anglais de langue maternelle. Peux-tu me donner plus de contexte? Ou as-tu entendu ou lu cette expression? En tant que les conjectures, j'en ai, mais d'abord je prefererais que tu me donnes autant de contexte que possible.

Last edited by jackspeese; 09-30-2004 at 04:56 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-30-2004, 05:27 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

Il s'agit du film "Wu Yen". L'impératrice demande le divorce et les conseillers essaient de la faire changer d'idée.

Quote:
779
Un conseiller :
There's always room for reconciliation

780
Un conseiller :
Don't do this, Your Highness!

781
Un conseiller :
The emperor knows he's wrong.

782
Un conseiller :
Give me face.
Sinon, avec Google on trouve également cette expression dans d'autres contextes.

http://www.google.fr/search?hl=fr&ie...+face%22&meta=

Merci !
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-30-2004, 06:27 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Je viens de jeter un coup d'oueil sur ces sites web, et ils ont confirmes mes soupcons que cette expression s'agisse parfois d'une vulgarite, mais je doute qu'il ait cette signification dans le contexte de ce film. Il est bougrement difficile de traduire le chinois vers les langues europeennes, il y a tant de differences culturelles. En fait, je ne comprends pas encore le sens de cette expression selon l'usage dans ce film, mais c'est possible qu'elle veut dire "aidez-moi que je ne me deshonore pas (en disant a l'imperatrice qu'elle ne devrait pas se divorcer). To lose face=se deshonorer/ s'y faire honte/ perdre l'honneur ou la credibilite.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-30-2004, 06:39 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

Oui, je crois bien que tu as raison ! Merci beaucoup !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Give me face

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || Shopping discount || Langue anglais || Ogłoszenia drobne || Cours anglais Ligne || Votre parfums pour l'intérieur || Discussion |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand