|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
napoleon is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'ai un thème à faire pour demain, et je voudrais seulement une vérification, histoire de ne pas faire trop de fautes. Merci bcp ![]() texte d'origine, en français : Dans la chambre, Ingrid sormait toujours. Rigaud s'assit au pied du lit et contempla ce visage lisse et enfantin. Il savait qu'il ne retrouverait plus le sommeil. Il vint s'appuyer au rebord du balcon. De là, il pouait encore veiller sur elle. la joue gauche d'Ingrid reposait contre son bras tendu. Sa main flottait dans le vide. il entendit les claquements de sabots qui anonçaient le passage du fiacre, si tard ? Le bruit se rapprochait et il pencha au balcon dans l'espoir de voir passer le cheval blanc. Mais un bouquet de pins cachait le tournant dans la route du Cap. Le thème que je propose : In the room, Ingrid was still sleeping ! Rigaud sat down at .... of the bed and gazed at this mooth and hildish face. He knew that he would never recover the sleep. He came and leart on the sill of the balcon. From here, he could still watch over her. Ingrid's left ... was resting on her out shretched arm. Her hand floated in the empty space. He heard slaus of sabots which foretold the passing of the hackney, and wondered if he was not deluding himself. Why this hackney, so late ? The noise drew water rearer to him and he ... at the balcon in the hope of seeing the white horse when it passes. But a clump of pines hid the bend on the road to Capetown. MERCI ENCORE ! Last edited by napoleon; 10-12-2005 at 04:42 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
lyss45
Join Date: Oct 2005
Location: France
Posts: 2
lyss45 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Bon, tu as quand même fait l'effort de traduire par toi-même, alors je vais essayer de t'aider. Voici ma suggestion (je ne nie pas le fait qu'une autre traduction puisse être plus appropriée) : Ingrid was still sleeping in the bedroom. Rigaud sat down the leg of the bed and gazed at that smooth and childish face. He knew he would never recover his sleep. He came and leant on the balcony edge. From there, he could keep watching over her. Ingrid's left cheek was leaning back against her outstreched arm. Her hand was streaming into space. He heard the clatterings of the hooves that heralded the coming of the hackey (carriage), [... tu sembles avoir oublié un passage...], that late? The commotion was getting closer and he bent over the balcony in the hope of seeing the white horse go by. But a clump of pines was hiding the bend from sight in the road to the Cape. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 10
Genius cindy is an unknown character at this point
![]() |
Hello, would you like the opinion of a helpful Canadian? I have a Bachelor of Arts in English Literature as well as many years of studying French.
texte d'origine, en français : Dans la chambre, Ingrid sormait toujours. Rigaud s'assit au pied du lit et contempla ce visage lisse et enfantin. Il savait qu'il ne retrouverait plus le sommeil. Il vint s'appuyer au rebord du balcon. De là, il pouait encore veiller sur elle. la joue gauche d'Ingrid reposait contre son bras tendu. Sa main flottait dans le vide. il entendit les claquements de sabots qui anonçaient le passage du fiacre, si tard ? Le bruit se rapprochait et il pencha au balcon dans l'espoir de voir passer le cheval blanc. Mais un bouquet de pins cachait le tournant dans la route du Cap. Le thème: In the room, Ingrid was still sleeping. Rigaud sat on the end of the bed and gazed at her smooth babyish face. He knew that he couldn't go back to sleep. He went and leaned on the ledge of the balcony. From there, he could still watch over her. Ingrid's left cheek was resting on her out-stretched arm. Her hand floated in the empty space. He heard a clattering of sabots which told him the hackney was about to pass, so late? The sound came nearer and he leaned on the balcony in the hope of seeing the white horse pass by. But a clump of pines hid the bend on the road to Capetown (to the Cape?). |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 10
Genius cindy is an unknown character at this point
![]() |
Your thanks are most appreciated. It was my first time visiting this site and I couldn't resist your plea for help! Good luck with your English studies.
Cindy |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Posts: 54
Zeloguy is an unknown character at this point
![]() |
[quote=Genius cindy]Hello, would you like the opinion of a helpful Canadian? I have a Bachelor of Arts in English Literature as well as many years of studying French. [quote]
How different if "Canadian French" from "French French". I have been wanting to go on a trip to Montreal but am schooled only in European French. Merci! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Translation english text in french Helpppp | isulella | Translation help (English) | 6 | 10-13-2005 02:23 PM |
| English - French TranslationXperts in Hyderabad,India | Nataliamark | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 06-04-2005 08:02 AM |
| French - English Translation Xpert . | mariejack | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 05-05-2005 10:02 AM |
| Could you check this text (US english) for me...? I am French ! | saphira | Translation help (English) | 2 | 04-25-2005 01:47 PM |
| English text (any faults ?) | regbar | Translation help (English) | 2 | 11-04-2004 03:46 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : French to English, jsut verify my text, thx
|