|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 3
isulella is an unknown character at this point
![]() |
Again, as to your expression, "the reconciliation effected between us "--I do not understand why you speak of "reconciliation" in the case of a friendship that had never been broken. As to what you say, that your brother Metellus ought not "to have been [p. 22] attacked by me for a mere word," in the first place I would like to assure you that your feeling and fraternal partiality--so full of human kindness and natural affection--meet with my warmest approbation; in the next place I must claim your indulgence if I have in any matter opposed your brother in the interests of the Republic, for my devotion to the Republic is paramount. If however, it is my personal safety that I have defended against a most ruthless assault of his, I think you should be content that I make no complaint even to you of your brother's injurious conduct. And yet, as I am sure you have heard, on the last day of December he inflicted upon me--a consul and the preserver of my country--an indignity such as was never inflicted upon the most disloyal citizen in the humblest office : that is to say, he deprived me when laying down my office of the privilege of addressing the people--an indignity, however, which after all redounded to my honour. Though I had actually suffered this signal indignity, I yet on that same day sent common friends to Metellus to persuade him to alter his resolution; to whom he answered that he was no longer free to do so. And, in fact, a short time previously he had said in a public meeting that a man who had punished others without trial ought not himself to be allowed the privilege of speech. What a model of consistency! What an admirable citizen! So he deemed the [p. 23] man who had saved the senate from massacre, the city from the incendiary, Italy from war, deserving of the same penalty as that inflicted by the senate with the unanimous approval of all loyal citizens, upon those who had intended to set fire to the city, butcher magistrates and senate, and stir up a formidable war! Accordingly, I did withstand your brother Metellus to his face
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Salut
![]() J'espère que je ne suis pas en train de faire tes devoirs ou qulequechose dans ce genre, mais voici ce que j'ai pu tirer de ton texte Je me suis permis quelques petites libertés... et il est pas évident ce texte avec ces phrases interminables ![]() Encore une fois, en ce qui concerne ton expression "notre réconciliation", je ne comprends pas pourquoi tu parles de "réconciliation" dans le cas d'une amitié qui ne s'est jamais rompue. A propos de ce que tu as dis, que ton frère Metellus n'aurait pas dû être attiré par moi de la moindre des façons, je voudrais d'abord te rassurer que j'approuve profondément tes sentiments et ta partialité fraternelle (si emplie de gentillesse, d'humanité et d'affection), ensuite te faire savoir que j'implore ta clémence si de quelque façon que se soit j'ai opposé ton frère aux intérets de la République, étant donné mon dévouement à la République, elle est pour moi primordiale. Cependant, si c'est ma propre sécurité que j'ai défendu contre un de ses assaut sans merci, je crois que tu devrais déjà être satisfait que je ne me plaigne pas à toi du comportement injurieux de ton frère. Et encore, je suis sûr que tu en as entendu parlé, le dernier jour de Décembre, il m'a infligé un coup terrible (au consul et au représentant de mon pays), si indigne que même le plus déloyal des citoyens dans le plus humble des bureaux n'a jamais porté un tel coup: il m'a privé du privilège nommer les gens (une indignité qui après tout participe à mon honneur). Bien que j'ai souffert cette incoyable injustice, le jour même j'ai envoyé des amis à Metellus afin de le persuader de revenir sur sa décision; auquels il a répondu qu'il n'était plus libre d'agir ainsi. Et en réalité il avait dit peu avant à une réunion publique qu'un homme en ayant puni en autre sans jugement ne devait pas s'authoriser le privilège de parler en publique. Quel modèle de cohérance! Quel admirable citoyen! Il a estimé que l'homme qui avait sauver le senat (conseil?) du massacre, la cité de l'incendie, l'Italie de la guerre, méritait la même condamnation que celle infligée, par le conseil, à l'unanimité de tous les citoyens loyaux, à ceux qui avaient projetter de mettre le feu à la ville, assassiner les magistrats et les sénateurs, et attiser une formidable guerre! j'ai donc fait face à ton frère Metellus. Toute amélioration est la bienvenue de la part de ceux qui auraont le courage de se replonger dans la traduction ![]() Last edited by The_FD; 10-12-2005 at 05:18 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 3
isulella is an unknown character at this point
![]() |
merci pour ta réponse! non tu ne fais pas mes devoirs! je suis en lettres classiques et je n'ai pas réussi à me procurer une traduction en français de ce texte de Cicéron que j'ai trouvé en anglais sur le site Perseus! merci à toi!
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
napoleon is an unknown character at this point
![]() |
alors lui il ne fait même pas d'effort de recherche et il a sa traduction servie royalement tandis que moi bien-sûr, avec tout l'effort effectué, aucun signe d'aide. Quel esprit !
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
flying dancer
|
Pardon mais isulella demande la traduction en français d'un texte anglais, ce qui relève de ma compétance puisque le français est ma langue maternelle. J'ai bien vu ton message napoleon demandant la correction d'un texte ecrit en anglais à partir d'un texte français. Je n'y ai pas relevé d'erreurs majeures mais comme l'anglais n'est pas ma langue maternelle je préfère laisser le soin aux véritables anglophones de te corriger.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| DIRECT TRADUCTION : French, Polish & English translation svcs | theresarenaud | Translation offers, freelance translators, translation services | 1 | 01-14-2008 03:50 PM |
| French - English Translation Xpert . | mariejack | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 05-05-2005 10:02 AM |
| Could you check this text (US english) for me...? I am French ! | saphira | Translation help (English) | 2 | 04-25-2005 01:47 PM |
| French to English translation | xtremetele | Aide à la Traduction (French) | 2 | 04-20-2005 01:03 AM |
| Translation help from French to English please!! | Noobie | Aide à la Traduction (French) | 13 | 12-15-2004 12:45 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Translation english text in french Helpppp
|