|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Sep 2004
Posts: 2
gautierguerin is an unknown character at this point
![]() |
Qui peut m'aider à traduire ceci ? (french->english) ? Bien sûr, j'ai déjà commencé à travailler, mais j'ai un peu honte de ma production !
Alors ? Voici le texte : "Sur les 80 000 hectares occupées par les forêts domaniales d’Ariège, l’ONF peut pratiquer la sylviculture sur une surface d’environ 20 000 hectares. Sur cette surface, l’objectif actuel est de prélever 3m3/ha/an pour atteindre en routine une production de 60 000 m3/an. Depuis 2001, cet objectif n’a jamais été atteint. Le but de cette étude est de comprendre pourquoi et de proposer des solutions à ce problème. Selon nous, trois causes expliquent cet échec : les méthodes de définition de l’objectif actuellement utilisées sont loin d’être satisfaisantes ; l’exploitabilité des coupes n’est pas optimisée ; le marché sur lequel l’ONF est vendeur n’est pas favorable car trop peu concurrentiel. Pour résoudre ces difficultés, nous proposons 5 moyens : une étude de la ressource, la généralisation de l’utilisation du diagnostic d’exploitabilité, le développement de bases de données à l’échelle du département, une sylviculture plus pragmatique dans la hêtraie et une amélioration de la démarche commerciale." MERCI ! Gautier |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Voici ce que je propose mais attends la vérification d'un anglais de langue maternelle
à moins que tu veuilles garder une touche frenchy..."On the 80 000 hectares occupied by the state owned forest of Ariège, ONF can do forestry on about 20 000 hectares. On this area the current aim is to remove 3m3/ha/year to reach the routine production of 60 000 m3/an. Since 2001 this aim has never been reached. The purpose of this study is to understand why and come out with solutions to the problem. According to us 3 reasons explain this failure: the objective definition methods currently used are far from satisfactory; the wood cut exploitation is not optimized; the market on which ONF is selling is not well disposed because it is not competitive enough. To solve the problem, we come with 5 solutions: study of resources, exploitation diagnosis generalization, whole state database development, a more pragmatic forestry in the "hêtraie(???)" and a commercial procedure improvement." Voilà pour le moment, bon je n'ai aucune idée de comment traduire hêtraie Et je ne sais pas à qui c'est destiné mais peut être que tu voudras convertir les hectares en acres. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Voici ma version de la chouette traduction deja faite par FD:
"The ONF can practice sylviculture on about 20 000 hectares of the 80 000 hectares of the state-owned forest of Ariège. The current objective is to remove 3m3/ha/year from this area in order to reach the routine production level of 60 000 m3/year. Since 2001 this objective has never been reached. The purpose of this study is to understand why and to come up with solutions to the problem. According to us, 3 reasons explain this failure: the methods currently used to define the objective are far from satisfactory; the exploitation of the cut timber is not optimized; the market to which ONF is selling is not favorable because it is not competitive enough. To solve the problem, we propose 5 solutions: a study of the resources, a standardization of the use of the methods to diagnose exploitation, a development of a data base at the state level, a more pragmatic sylviculture in the beech woods and an improvement in commercial methods." J'assume qu'une hetraie est un bois qui consiste pour la plus part des arbres hetres. FD a fait autre bonne suggestion; si ce texte est destine aux lecteurs americains, il serait un bon idee de convertir les hectares en acres, ou simplement d'ajouter les valeurs en acres en parentheses, il y a 2,5 acres dans un hectare. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Sep 2004
Posts: 2
gautierguerin is an unknown character at this point
![]() |
Merci à tous deux de vos réponses, pour ma part j'avais pondu ceci : "
In Ariège, the french State Forest Service (Office national des forêts) has to manage 80 000 hectares of State-owned forests. Within this area, only 20 000 hectares can be used for wood production. The current objective is reach a production 60 000 m3 / year. But since 2001 this aim could not be reached. The purpose of this study is to explain the causes of this failure and to propose solutions. According to this study, the problem has three causes : no reliable method has been used to compute the objective, cuttings are not enough attractive for the clients and there is not enough competition on the local wood market. To improve the situation, we propose 5 means : to study the resource with a method based on the expertise of forest rangers, to use the diagnosis that we have tested here, to develop data bases, to practise a more pragmatic forestry and to improve the marketing action. " Je vais donc corriger en fonction de vos indications. IL s'agit de mon mémoire de fin d'études forestières. ENCORE MERCI ! Gautier |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Tres bien, Gautier! J'aime ta version finale beaucoup, mais voici deux suggestions: "cuttings are not enough attractive" mieux: cut timber is not attractive enough (ordre des mots)", on dit "cuttings" en sens de faire une greffe pour la propagation aux pepinieres...et de plus, on ecrit le mot "practice" avec un "c" en anglais.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| French -> English translation needed | zalala | Translation help (English) | 9 | 09-27-2004 02:45 PM |
| French -> English translation needed | clopuce | Translation help (English) | 3 | 09-19-2004 10:27 PM |
| French -> English translation needed | Thriller | Translation help (English) | 3 | 09-19-2004 10:07 AM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : french->english traduction needed (forestry)
|