International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-21-2005, 10:27 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
Catherine Garçon's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 1
Catherine Garçon is an unknown character at this point Catherine Garçon is an unknown character at this point
Lightbulb besoin de traduction urgente d'un court texte en français

Les membres du Groupe 254 d’Amnesty International,
situé au sud de Lyon, tiennent à faire connaître leur
totale solidarité avec les militantes qui oeuvrent
pour la défense des droits des femmes atteintes par
les violences, qu’elles soient privées ou publiques.
C’est ce combat que nous partageons, celui qui doit
garantir aux femmes la dignité humaine et faire triompher
le droit. Attentifs, solidaires, mobilisés, à vos côtés,
nous vous remercions pour les risques que vous prenez
et pour votre action.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-03-2005, 03:45 PM   #2 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Here goes the translation:

Members of the Amnesty International Group 254, southern Lyon, wish to convey their utmost solidarity with the militants, who strive for the defence of rights of women struck by violence, be it domestic or public. We lead this battle that shall ensure human rights to women and let right triumph. Attentive, united, mobilized, by your sides, we do thank you for all the risks that you shoulder and for your action.

Last edited by NAR; 10-04-2005 at 02:53 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-03-2005, 08:19 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default À mon tour...

Tout d’abord, je tiens à reconnaître le bon travail qu’a fait NAR. Je peux vous assurer que sa traduction a été fait dans une façon très compétente.

Cependant, elle n’était pas tout à fait parfaite. Alors, j’ai fait encore une traduction simplement pour que vous vous sentiez tout à fait assurée que ta tradaction fera de bonne impression sur le monde anglophone. N’ayez crainte, vous serez en de bonnes mains.

The members of Group 254 of Amnesty International, located in Southern Lyon, must declare their absolute solidarity with the militants that strive for the defense of women’s rights compromised by violence, whether domestic or public. We share in this fight to ensure women human dignity and to let right prevail. Heedful, united, mobilized, by your side—We thank you for the risks you take and for your action.

Ciao,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2005, 03:06 PM   #4 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Bonjour!

En fait, j'ai fait cette traduction un peu à la hâte et maintenant que j'ai l'occasion de m'y pencher de plus près, je dois admettre qu'effectivement, il y a un ou deux points qui auraient pû être remodelés.

Dans ma hâte, j'ai compris que la dame faisait allusion aux militantes qui mènent ce combat pour les droits de la Femme au niveau privé ou public, alors qu'en fait, il s'agit de violence à ces deux niveaux, d'où "domestic and public violence".

N'ayez crainte, votre contribution est toujours bienvenue!

Last edited by NAR; 10-04-2005 at 03:18 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2005, 12:35 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Thumbs up D'après moi...

Quote:
Originally Posted by NAR
Dans ma hâte, j'ai compris que la dame faisait allusion aux militantes qui mènent ce combat pour les droits de la Femme au niveau privé ou public, alors qu'en fait, il s'agit de violence à ces deux niveaux, d'où "domestic and public violence".
...qu’elles soient privées ou publiques....

Étant donné qu'il s'agit précisément du "violence," on peut se servir également des traductions suivantes:

1) be it domestic or public

2) whether domestic or public

Merci de plus en plus,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2005, 02:02 PM   #6 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Bonjour!

Effectivement, "be it domestic or public" et "whether domestic or public" sont des traductions plausibles dans ce contexte. Je suis d'avis qu'il s'agit d'une question de créativité au niveau du choix des mots et des expressions, qui varie inévitablement d'un individu à l'autre.

Je vous en prie... cela m'enchante de pouvoir collaborer à travers ce forum!

Last edited by NAR; 10-05-2005 at 02:05 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-06-2005, 04:11 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Lightbulb la lumière dont vous avez besoin

Quote:
Originally Posted by NAR
Effectivement, "be it domestic or public" et "whether domestic or public" sont des traductions plausibles dans ce contexte.
"Plausibles" ? Les traductions dont il s'agit, à mon avis, ne sont pas seulement plausibles, mais aussi tout à fait fidèles. En fait, quelles traductions d'autre il pourrait y avoir ? La phrase originale française c'était la suivante: "des femmes atteintes par les violences, qu’elles soient privées ou publiques". Alors, étant bien donné qu'on ne dirais jamais en anglais "assailed/compromised by the violences"--serais un gros contresens cela--, on peut se servir de la traduction suivante jusqu'au présent: "(of the) women compromised by violence..." Comment est-ce cette violence-ci ? Alors, elle est, dite en français, "privée(s) ou publique". Comment dit-on "privée" en anglais ? Littéralement, on dit "private". Cependant, en ce qui concerne ce domain, on ne dit pas "private violence" en anglais. On dit plutôt "domestic violence," une expression plus exacte, car il s'agit de la violence qui atteint la victime, non seulement dans un lieu quelconque, mais dans sa propre maison, c'est-à-dire, chez elle. D'ailleurs, ce que nous conviens bien dans ce cas c'est que la traduction anglaise dont il s'agit, "la violence domestique", est même un synonyme de l'expression française "la violence privée" ! Ce qu'il manque maintenant c'est de traduire du français vers l'anglais la phrase "qu'elles soient". Alors, de toute évidence, la phrase en question se traduit en anglais par les quatre façons suivantes: be it; whether it be; whether it is (it's); whether. Bon, j'ai choisi de dire "whether domestic or public" parce que cette traduction était a la fois tout à fait claire, compréhensible et moderne. Donc, en tenant compte de toute la évidence ci-dessus, "whether domestic or public" c'est nettement la meilleure traduction.

Pour vous citer : "Dans ma hâte, j'ai compris que la dame faisait allusion aux militantes qui mènent ce combat pour les droits de la Femme au niveau privé ou public, alors qu'en fait, il s'agit de violence à ces deux niveaux, d'où "domestic and public violence".

Pas trop vite, cher Monsieur. Pour terminer ainsi que préciser, il faut remarquer que la phrase "...qu’elles soient privées ou publiques" se peut traduire en anglais également par "if (whether) they are domestic or public". Comme le mot anglais "if" a l'habitude d'accompagner le mot "or" dans plusieurs d'expressions très utiles, ainsi que leur deux équivalents français "si" et "ou" ont l'habitude de s'accompagner. Tant en anglais qu'en français, "or" c'est un mot-outil utilisé pour indiquer une alternative. Dans un des vos messages récents, vous avez précisé que la phrase française dont il s'agit tout ceci se peut traduire également par "...both domestic and public". Mais, en toute sincerité, le mot pénultième (and) ne suggère guère d'alternative. La phrase originale anglaise dont il s'agit est plutôt une question des violences soit dans un niveau soit dans l'autre, précisememt comme l'écrit.

Voilà en ésperant vous avoir aidé un peu plus.

Salut,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : besoin de traduction urgente d'un court texte en français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Medecine Forum || Zidane || Discussion || Votre parfums pour l'intérieur || Cours Langue || French dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand