|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Sep 2005
Posts: 1
Catherine Garçon is an unknown character at this point
![]() |
Les membres du Groupe 254 d’Amnesty International,
situé au sud de Lyon, tiennent à faire connaître leur totale solidarité avec les militantes qui oeuvrent pour la défense des droits des femmes atteintes par les violences, qu’elles soient privées ou publiques. C’est ce combat que nous partageons, celui qui doit garantir aux femmes la dignité humaine et faire triompher le droit. Attentifs, solidaires, mobilisés, à vos côtés, nous vous remercions pour les risques que vous prenez et pour votre action. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Here goes the translation:
Members of the Amnesty International Group 254, southern Lyon, wish to convey their utmost solidarity with the militants, who strive for the defence of rights of women struck by violence, be it domestic or public. We lead this battle that shall ensure human rights to women and let right triumph. Attentive, united, mobilized, by your sides, we do thank you for all the risks that you shoulder and for your action. Last edited by NAR; 10-04-2005 at 02:53 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Tout d’abord, je tiens à reconnaître le bon travail qu’a fait NAR. Je peux vous assurer que sa traduction a été fait dans une façon très compétente.
Cependant, elle n’était pas tout à fait parfaite. Alors, j’ai fait encore une traduction simplement pour que vous vous sentiez tout à fait assurée que ta tradaction fera de bonne impression sur le monde anglophone. N’ayez crainte, vous serez en de bonnes mains. The members of Group 254 of Amnesty International, located in Southern Lyon, must declare their absolute solidarity with the militants that strive for the defense of women’s rights compromised by violence, whether domestic or public. We share in this fight to ensure women human dignity and to let right prevail. Heedful, united, mobilized, by your side—We thank you for the risks you take and for your action. Ciao,
__________________
John
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour!
En fait, j'ai fait cette traduction un peu à la hâte et maintenant que j'ai l'occasion de m'y pencher de plus près, je dois admettre qu'effectivement, il y a un ou deux points qui auraient pû être remodelés. Dans ma hâte, j'ai compris que la dame faisait allusion aux militantes qui mènent ce combat pour les droits de la Femme au niveau privé ou public, alors qu'en fait, il s'agit de violence à ces deux niveaux, d'où "domestic and public violence". N'ayez crainte, votre contribution est toujours bienvenue! ![]() Last edited by NAR; 10-04-2005 at 03:18 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Étant donné qu'il s'agit précisément du "violence," on peut se servir également des traductions suivantes: 1) be it domestic or public 2) whether domestic or public Merci de plus en plus,
__________________
John
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour!
Effectivement, "be it domestic or public" et "whether domestic or public" sont des traductions plausibles dans ce contexte. Je suis d'avis qu'il s'agit d'une question de créativité au niveau du choix des mots et des expressions, qui varie inévitablement d'un individu à l'autre. Je vous en prie... cela m'enchante de pouvoir collaborer à travers ce forum! Last edited by NAR; 10-05-2005 at 02:05 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Pour vous citer : "Dans ma hâte, j'ai compris que la dame faisait allusion aux militantes qui mènent ce combat pour les droits de la Femme au niveau privé ou public, alors qu'en fait, il s'agit de violence à ces deux niveaux, d'où "domestic and public violence". Pas trop vite, cher Monsieur. Pour terminer ainsi que préciser, il faut remarquer que la phrase "...qu’elles soient privées ou publiques" se peut traduire en anglais également par "if (whether) they are domestic or public". Comme le mot anglais "if" a l'habitude d'accompagner le mot "or" dans plusieurs d'expressions très utiles, ainsi que leur deux équivalents français "si" et "ou" ont l'habitude de s'accompagner. Tant en anglais qu'en français, "or" c'est un mot-outil utilisé pour indiquer une alternative. Dans un des vos messages récents, vous avez précisé que la phrase française dont il s'agit tout ceci se peut traduire également par "...both domestic and public". Mais, en toute sincerité, le mot pénultième (and) ne suggère guère d'alternative. La phrase originale anglaise dont il s'agit est plutôt une question des violences soit dans un niveau soit dans l'autre, précisememt comme l'écrit. Voilà en ésperant vous avoir aidé un peu plus. Salut,
__________________
John
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : besoin de traduction urgente d'un court texte en français
|