International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-08-2005, 09:33 AM   #1 (permalink)
Junior
 
jpFrance's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 24
jpFrance is an unknown character at this point jpFrance is an unknown character at this point
Default Besoin d'un correcteur anglophone...(2)

Bonjour à tous,

Est-ce que :

- More than xxxxx equipped campsites.

convient pour la traduction de :

- Plus de xxxxx campings équipés.

Merci beaucoup par avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-08-2005, 08:09 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Oui ça convient

mais je crois que je metterais plutôt "campsites equipped" à la place de "equipped campsites"
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-09-2005, 12:07 AM   #3 (permalink)
Junior
 
Briant's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 29
Briant is an unknown character at this point Briant is an unknown character at this point
Default

If you want to just say equipped campsites that's how you'd say it: equipped campsites. But if you wanted to say camsites equipped with water you would say it that way (i.e invert the noun, adjective).
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-09-2005, 12:37 PM   #4 (permalink)
Junior
 
jpFrance's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 24
jpFrance is an unknown character at this point jpFrance is an unknown character at this point
Smile

Hummmm...les avis divergent....lol

Mais merci beaucoup pour les avis quand même.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-09-2005, 12:52 PM   #5 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Non en réalité les avis sont les mêmes

tout dépend de ce que tu veux dire... moi j'ai compris des camping équipés avec quelqueschose de précis (piscine... ou n'importe quoi): dans ce cas campsite équipped.
Maintenant si c'est pour dire que tu as des campings équipés mais que chacun d'entre eux est legèrement différent... qu'ils sont juste dispo pour le camping sans faire référence à quelquechose de précis, c'est equipped campsite.

Heu j'espère que j'ai été clair
Mais c'est vrai qu'en français il n'a pas cette différence
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-09-2005, 08:35 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default D'après moi...

Bon jour à tous,

Le FD a tout raison. Si tu veux énumérer des caractéristiques spécifiques du terrain de camping, il te faut dire campites equipped with...des choses. Mais si tu veux impliquer que le terrain de camping a été déjà équipé, tu devrais dire equipped campsites, et particulièrement, fully equipped campsites. Et bien que nous, les Anglophones, avions l'habitude de dire beaucoup de choses de différent--outfitted campsite, rigged campsite, etc.--une recherche tout vite d'Internet confirmerait cette estimation, bien sûr, par un truisme

Salut,

John
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-09-2005, 09:42 PM   #7 (permalink)
Junior
 
Briant's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 29
Briant is an unknown character at this point Briant is an unknown character at this point
Default

Yeah, we're basically saying the same thing. If my French writing skills were better, I would have explained it in French lol.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
*** Urgent *** besoin d'un traducteur francais -> anglais mtl_hm Translation requests, translation jobs 7 08-20-2007 10:28 PM
Besoin d'un correcteur anglophone... jpFrance Translation help (English) 2 09-09-2005 12:34 PM
Asie du Sud-Est :: Besoin d'aides pour la préparation d'un voyage au vietnam News Le tour du monde 0 02-22-2005 05:01 PM
Besoin d'un trad japonais :) PhantomZ Other languages, autres langues, andere Sprachen 0 12-15-2004 10:19 PM
besoin d'un chtite traduction astennu Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-22-2004 10:02 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Besoin d'un correcteur anglophone...(2)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Un parfum de liberté || Agence de Traduction || vélo électrique || Traduction arabe || Discussion : forum, chat || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand