|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point
![]() |
Hello!
I am asking for your help again! In fact, I am French student and I am now finishing my MA entitled "Advertising and translation: A study of some advertisements by the Clarins brand and of their translation." It is all written in English and it is pretty long : about 80 pages at the moment. I need someone, preferably a native english-speaker, to correct my work until the 1st of september. Actually, I think I have done many grammatical faults such as adding or forgotting some "s" to verbs or misusing some words, or expressing ideas in a bizarre way, because when I am thinking to the ideas I have to develop, my English is bad. I re- read my work, but I am sure some errors and awkward clauses remained. So, if you are interested in reading and correcting a MA about advertising and translation, I will send you my work by email. Mine is : titiping@caramail.com And if many are interested, work will be divided!!!! Of course, if you need my help in turn for anything, I will be delighted to be of any use! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point
![]() |
Anybody? Here is the outline of my work, so that you can see if you are interested!
I- Advertising 1 History and evolution of advertising(In the USA and in France) 2) The place of advertising in our economy. 3) Translating advertisements... II- Cosmopolitan: a women magazine, 40% of adverts. 1) History of the magazine, its ethics 2) French and English versions of the magazine: different content, common points; but the same constraints in the field of advertising. 3) Main adverts published in Cosmo. (Translational analysis of a few adverts published in the magazine) III- Clarins: natural products advertised. 1)History and economy of the firm. 2)Translation and Clarins. 3)Translational issues involved in the Clarins advertisements. Paramètres exogènes: legislation and culture Paramètres endogènes: organization of advertisements = marketing choice Translational issues: Names (brand name and product names) Catchphrases Headlines Common points between adverts: Vocabulary Grammatical errors Advertising texts in gl. Each point makes only a few pages. Some parts have already been corrected by my teacher and by people (many thanks to G.B). But, if your are interested in reading and/or correcting some points, don't hesitate!!! ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Please Translate song from Romanian to English | karisaenz | Ajutor la traduceri (Romanian) | 12 | 08-19-2007 05:36 AM |
| Is this translation correct? | nimitz | Translation help (English) | 1 | 08-30-2005 04:47 AM |
| Acme Translation | acme | Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. | 2 | 04-04-2005 04:15 AM |
| could you correct my translation ? | leeloo | Translation help (English) | 3 | 01-10-2005 01:20 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Asking for your help to correct my MA on translation.
|