|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2005
Posts: 4
mmaatt is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
J'aurais besoin de votre aide pour la traduction en anglais du texte suivant: Le regard dans le vague, Yeux fixés sur les tags Exprimant le cafard Par des dessins blafards Qui recouvrent les murs Ephémères armures De ces ruines, témoins Des jours sans lendemains Le reflet du Jean troué, délavé Déteint sur la vitre comme une image Les idées noires défilent, entravées Les barrières se dressent, les grillages Emprisonnent les dernières pensées Qui s’agitent comme des fauves en cage La raison perdue dans les illusions Dues à trop d’artifices et d’idéaux Le visage tendu sans expression Prêt pour un dernier rêve, un dernier saut L’ultimatum avant son implosion L’imagination n’est qu’un placebo Le dos brisé sous la monotonie Tous ces songes éclatés sur le béton Rêves pathétiques atteints d’insomnie Cloîtrés et enfermés dans un carton Comme nous, ne pourront plus voler ni Voir le jour, écoute-moi et partons Respirer l’oxygène synthétique De cette liberté à restrictions A fini par me rendre lunatique Dos hérissé à la moindre friction Sur le visage, un sourire cynique Dans la tête, un mélange de questions Comme un masque sur un visage hagard L’œil mort, immobile vers la fenêtre Et cette impression d’être né trop tard On t’enveloppe d’un peu de paraître Laisse-toi l’envie d’un nouveau départ Et découvrir une fois le verbe « être » Il marchait dans la rue les yeux fermés Regardant ce pauvre monde à travers Ses paupières closes et il se croyait Funambule sur sa poutre de fer Ou équilibriste mais il n’était Qu’un souvenir, un rêve trop amer Voix assourdissantes s’entrechoquant Et ces beaux visages dans leurs linceuls Silencieux à force d’acharnement Sous des paroles jetées à la gueule De ses chimères et son aveuglement Avec lesquels il se sent toujours seul J'ai commencé la traduction avec une amie mais nous avons des difficultés. Merci d'avance pour votre aide ![]() Last edited by mmaatt; 08-12-2005 at 09:55 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
flying dancer
|
Si tu nous disais s'où sort ce texte, peut etre pourrions nous t'aider à en trouver une traduction
Et si tu nous mettais aussi tes essais de traduction, nous pourrions plus facilement les corriger plutot que de refaire un travail déjà fait!! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2005
Posts: 4
mmaatt is an unknown character at this point
![]() |
C'est un texte de chanson en réalité...
The glance in the vagueness, Looking hard at the tags Being down in the dumps With wan and old drawings Which recover the walls These fleeting amours With these ruins, witnesses Of the days without following days The reflection of the perforated Jean, diluted Fades on the pane as an image the black thoughts ravel, blocked the barriers are drawn up, Emprisonnent?? nettings the last thoughts Which are agitated like deer out of cage Voila ce qu'on a traduit merci d'avance pour l'aide ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2005
Posts: 4
mmaatt is an unknown character at this point
![]() |
The glance in the vagueness,
Looking hard at the tags Being down in the dumps With wan and old drawings Which recover the walls These fleeting amours With these ruins, witnesses Of the days without following days svp est ec que cette traduction est valable (surtout pour la fin ou je ne suis pas sure) merci |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 29
Briant is an unknown character at this point
![]() |
Le regard dans le vague, ---he looks in the wave
Yeux fixés sur les tags ---eyes fixed on the tags (whatever that means lol) Exprimant le cafard ---expressing sadness Par des dessins blafards---by wan drawings Qui recouvrent les murs---which cover the walls Ephémères armures---fleeting defenses De ces ruines, témoins--of these ruins, witnesses Des jours sans lendemains---of days without future Last edited by Briant; 09-05-2005 at 12:46 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Dec 2005
Posts: 1
MiSsKiSs is an unknown character at this point
![]() |
Complétez par "there is/there are" à la forme qui convient :
1. ..... someone at the door of the classroom ..... ? 2. ..... some trees in your playground, ..... ? 3. ..... any flowers in the playground ..... ? 4. ..... many teachers in the school ? 5. ..... a library in your school ? j'arrive pas pourtant j'essaye mais pas possible !! pouvez vous m'aider svp ?? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Besoin d'aide pour traduction français turc | fleurblanche | Tercümeye yardım (Turkish) | 11 | 06-19-2007 03:28 PM |
| besoin d'aide s.v.p. allemande -> francais | french_student | Aide à la Traduction (French) | 5 | 12-24-2004 11:32 AM |
| besoin d'aide important | brinou1 | Aide à la Traduction (French) | 2 | 12-09-2004 03:23 PM |
| J'ai Besoin D'aide, Urgent | Paddy18 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 10-12-2004 08:58 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : besoin d'aide anglais/francais
|