International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-30-2005, 01:06 PM   #8 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quote:
Originally Posted by MiSsKiSs
Complétez par "there is/there are" à la forme qui convient
Bonjour et bienvenue sur le forum !
Donc plusieurs choses : ce site n'a pas vocation à faire tes devoirs d'école (désolé de te devancer The_FD )
et pour mieux retenir ce qu'il faudrait mettre, essaie de le faire seule ou regarde aussi sur internet, je te conseille le site www.anglaisfacile.com , tu y trouveras même peut-être des fiches de cours sur cette leçon.

enfin, dernière chose, il est plus pratique d'ouvrir une nouvelle discussion pour un nouveau sujet qu'est le tien, tu trouveras plus facilement réponse à ton bonheur.
pour se faire, cliques sur le bouton "new thread" (=nouvelle discussion) quand tu es dans le sommaire de toutes ces discussions au lieu de cliquer sur "new reply" une fois une discussion ouverte.

Bon après-midi et bon courage

PS : tu peux également aller dans la section de présentation des membres (ici) opur qu'on en apprenne un peu sur toi, tes centres d'intérêts...

Au plaisir de te lire
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2005, 01:07 PM   #9 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quote:
Originally Posted by mmaatt
C'est un texte de chanson en réalité...
je n'avais même pas vu que le sujet n'avait pas été cloturé !!
donc si ce sont les paroles de chansons, de nombreux site proposent les traductions des textes, peut-être si tu nous donnes les artistes et titre de la musiques nous finirons par te finaliser la recherche

au plaisir
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2005, 01:17 PM   #10 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Bonjour!

Quote:
Complétez par "there is/there are" à la forme qui convient :

1. ..... someone at the door of the classroom ..... ?
2. ..... some trees in your playground, ..... ?
3. ..... any flowers in the playground ..... ?
4. ..... many teachers in the school ?
5. ..... a library in your school ?

1. There is someone at the door of the classroom, isn't there?
2. There are many teachers in the school, aren't there?



Il suffit de se rappeller que si le sujet devant lequel on place "there is/are" est au singulier, ce sera "there is" (par exemple, there is someone), sinon, si le sujet est au pluriel, on se sert de "there are" (par exemple, there are many teachers). En fait, 'is' est le singulier du verbe 'to be', alors que 'are' est le pluriel. Je vous conseille de relire ce petit paragraphe pour être sure de retenir l'essentiel!

Bonne chance pour le reste!

Ciao ciao!

Last edited by NAR; 12-30-2005 at 04:07 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-31-2005, 01:47 AM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
chinoise's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 511
Blog Entries: 1
chinoise has a spectacular aura about chinoise has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by mmaatt


Le regard dans le vague,
Yeux fix¨¦s sur les tags
Exprimant le cafard
Par des dessins blafards
Qui recouvrent les murs
Eph¨¦m¨¨res armures
De ces ruines, t¨¦moins
Des jours sans lendemains

Le reflet du Jean trou¨¦, d¨¦lav¨¦
D¨¦teint sur la vitre comme une image
Les id¨¦es noires d¨¦filent, entrav¨¦es
Les barri¨¨res se dressent, les grillages
Emprisonnent les derni¨¨res pens¨¦es
Qui s¡¯agitent comme des fauves en cage
You've already done a great job. Translating a poem is the most difficult of all translations. You can translate the words, but can hardly keep the rhymes and style. Let's see if my version helps:

The look in a distance,
Eyes fixed on the tags
Being down in the dumps
With wan and old drawings
Which recover the walls
These fleeting loves
With these ruins, testimonies
Of days without tomorrow


The reflection of the pored Jean, diluted
Faded on the window as an image
Dark thoughts ravel, hindering
The barriers are drawn up, wire netting
Imprisoning the last thoughts
Which are agitated like wild cats in a cage
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Besoin d'aide pour traduction français turc fleurblanche Tercümeye yardım (Turkish) 15 09-06-2008 11:11 AM
besoin d'aide s.v.p. allemande -> francais french_student Aide à la Traduction (French) 5 12-24-2004 11:32 AM
besoin d'aide important brinou1 Aide à la Traduction (French) 2 12-09-2004 03:23 PM
J'ai Besoin D'aide, Urgent Paddy18 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 10-12-2004 08:58 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : besoin d'aide anglais/francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Zidane || Forum de discussion || Votre parfums pour l'intérieur || Petites annonces || German dictionary || Eau fraiche || Google Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand