International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-03-2005, 10:31 AM   #1 (permalink)
Junior
 
Dariusz Śmietanka's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 6
Dariusz Śmietanka is an unknown character at this point Dariusz Śmietanka is an unknown character at this point
Default "directed to" or "aimed at"?

The question is for the native speakers of the English language.
I do not know which is the better phrase to use in an official document:
The phrases are: "our offer is directed to" or "our offer is aimed at", or maybe it is more suitable to use a different phrase carrying the same meaning?
Some examples just to see the context:
-Our offer is aimed at firms and institutions interested in...
-Our offer is aimed at enterprises carrying out…
or
-Our offer is directed to companies from telecommunication and
radiocommunication companies and IT...
-Our offer is directed to companies and institutions where...

I found these phrases mainly on polish sites written in the english language, so I think both phrases might be influenced, in a way, by the polish phraseology. Please answer me as quickly as possible.
Darek
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-03-2005, 12:38 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Padmehum's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: NL/GB
Posts: 17
Padmehum is an unknown character at this point Padmehum is an unknown character at this point
Default

Dear Darek,

It seems like a classic case of mixing up and splitting up one meaning into two (slightly flawed) sentences. As far as I can gather you wish to direct your aim at XYZ.
Although you direct a message to somebody or someone to a place, your aim and intentions are directed at.
So, eventhough it's the best sounding option, I would consider this incorrect:
"Our offer is directed to companies from telecommunication...
- " not 'to' but 'at'
- no 'from' ("of" is possible but not used)
- and telecommunications I generally come across in the plural
So try this: Our offer is directed at telecommunications companies

"To aim at" goes more with target groups. And you may well be trying to express this, but it is usuallyconnoted with products and marketing strategies (not offers per se).
It is very easy to jumble jargon - and even done by careless native speakers. So I don't know if they were specifically "Polishisms" on that site of yours, but I think you were right to feel uneasy about their suggestions.
Hopefully (a lot remains context dependent and I had to think long and hard to respond adequately to you!) this is of some help,
yours P.Hum.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : "directed to" or "aimed at"?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Cours de langue en ligne || mieszkanie warszawie || International forum || Eau fraiche || Votre parfums pour l'intérieur || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand