|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 29
Briant is an unknown character at this point
![]() |
In French newspapers, you will often see the conditional used in reference to an incident alleged to have happened or used with respect to someone supposedly having done something. Of course one could translate this as "alegedly" or "though to have" or something, but what is more standard? I will give some examples from current events stories.
(letemps 7.25.05 http://www.letemps.ch/template/temps...article=160566) ...Pour Olivier Roy, chercheur au CNRS, même conclusion: La coordination des attentats au niveau mondial n'est certainement pas l'œuvre d'un groupe opérationnel qui centralise les actions. Mais il existerait bel et bien un système décentralisé, autour de gens radicalisés dans le cadre de petits groupes: «Al-Qaida fonctionne comme une PME à l'exportation: d'abord un concept, un label, puis des «voyageurs de commerce» qui font le lien avec des franchisés.» Pour le chercheur, on retrouve partout des gens locaux, installés, qui basculent dans le terrorisme. Des extrémistes qui sont connectés avec le centre, le noyau dur, à savoir Ben Laden et le Pakistan. «Mais la grande question est de savoir si cette connexion est virtuelle ou si les contacts sont bel et bien réels...» (lemonde 7/25/05 http://www.lemonde.fr/web/article/0,...-641311,0.html) cotland Yard a rendu publiques les identités de deux des auteurs présumés des attentats ratés du 21 juillet. Le premier, âgé de 27 ans, a été identifié comme Mokhtar Saïd Ibrahim ou Mokhtar Mohammed Saïd. Il aurait tenté de faire exploser une bombe dans l'autobus numéro 26, a précisé, lundi, Peter Clarke, chef de la section antiterroriste de Scotland Yard, lors d'une conférence de presse.Thanks for any help. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: May 2005
Location: Canada
Posts: 20
Pascale is an unknown character at this point
![]() |
Hi,
I actually translate towards French but I my mother tongue is English. Your suggestions are great, for the second paragraph, "He is alleged to have" is usually translated by a conditional in French. In the first example, I suppose one could say something like - we believe, it is our belief, it is believed, there is no doubt... What do you think? Pascale |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Freelance French Translator in India | filet_o_fish | Translation offers, freelance translators, translation services | 13 | 04-30-2008 03:10 PM |
| Is it good to study French in Belgium? | Yau | Café | 15 | 01-22-2007 11:05 AM |
| Some words to translate from english to french. | regbar | Aide à la Traduction (French) | 0 | 01-26-2005 05:59 PM |
| Infos & stats :: Question svp... | News | Le tour du monde | 0 | 12-29-2004 05:02 PM |
| My language? ... good question ! | femuse | Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. | 6 | 10-31-2004 08:48 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : French conditional question.
|