International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-26-2005, 04:28 AM   #1 (permalink)
Junior
 
Briant's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 29
Briant is an unknown character at this point Briant is an unknown character at this point
Default French conditional question.

In French newspapers, you will often see the conditional used in reference to an incident alleged to have happened or used with respect to someone supposedly having done something. Of course one could translate this as "alegedly" or "though to have" or something, but what is more standard? I will give some examples from current events stories.



(letemps 7.25.05 http://www.letemps.ch/template/temps...article=160566)

...Pour Olivier Roy, chercheur au CNRS, même conclusion: La coordination des attentats au niveau mondial n'est certainement pas l'œuvre d'un groupe opérationnel qui centralise les actions. Mais il existerait bel et bien un système décentralisé, autour de gens radicalisés dans le cadre de petits groupes: «Al-Qaida fonctionne comme une PME à l'exportation: d'abord un concept, un label, puis des «voyageurs de commerce» qui font le lien avec des franchisés.» Pour le chercheur, on retrouve partout des gens locaux, installés, qui basculent dans le terrorisme. Des extrémistes qui sont connectés avec le centre, le noyau dur, à savoir Ben Laden et le Pakistan. «Mais la grande question est de savoir si cette connexion est virtuelle ou si les contacts sont bel et bien réels...»


(lemonde 7/25/05 http://www.lemonde.fr/web/article/0,...-641311,0.html)
cotland Yard a rendu publiques les identités de deux des auteurs présumés des attentats ratés du 21 juillet. Le premier, âgé de 27 ans, a été identifié comme Mokhtar Saïd Ibrahim ou Mokhtar Mohammed Saïd. Il aurait tenté de faire exploser une bombe dans l'autobus numéro 26, a précisé, lundi, Peter Clarke, chef de la section antiterroriste de Scotland Yard, lors d'une conférence de presse.

Thanks for any help.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-27-2005, 10:12 PM   #2 (permalink)
Junior
 
Pascale's Avatar
 
Join Date: May 2005
Location: Canada
Posts: 20
Pascale is an unknown character at this point Pascale is an unknown character at this point
Default

Hi,

I actually translate towards French but I my mother tongue is English.
Your suggestions are great, for the second paragraph, "He is alleged to have" is usually translated by a conditional in French. In the first example, I suppose one could say something like - we believe, it is our belief, it is believed, there is no doubt...
What do you think?
Pascale
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-28-2005, 12:11 AM   #3 (permalink)
Junior
 
Briant's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 29
Briant is an unknown character at this point Briant is an unknown character at this point
Default

Thanks for the help. What you said seems to be about the conventional wisdom. It just seems a bit akward at times to translate this.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Freelance French Translator in India filet_o_fish Translation offers, freelance translators, translation services 13 04-30-2008 03:10 PM
Is it good to study French in Belgium? Yau Café 15 01-22-2007 11:05 AM
Some words to translate from english to french. regbar Aide à la Traduction (French) 0 01-26-2005 05:59 PM
Infos & stats :: Question svp... News Le tour du monde 0 12-29-2004 05:02 PM
My language? ... good question ! femuse Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. 6 10-31-2004 08:48 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : French conditional question.

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Allemand || Traducteur Ligne || Shopping discount || German dictionary || Langue anglais || Un parfum de liberté || Elections presidentielles 2007 |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand