|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Sep 2004
Posts: 2
GayleK is an unknown character at this point
![]() |
Could anyone please translate this description of our property into French?
"Villa Donati boutique bed and breakfast is an historic, Italianate villa restored to capture the essence of the European pensione. Located in cosmopolitan inner-city Richmond, minutes from the Melbourne CBD, it offers individually styled bedrooms with en-suites and modern facilities. Features include fine bed linen, antiques and contemporary furnishings and original art works and artifacts. Accommodation includes a gourmet breakfast." |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
La villa Donati, boutique, bed and breakfast, est une villa italienne historique, restaurée pour redonner l'essence des pensions européennes. Située dans le centre ville de Richmond, à quelques minutes du quartier des affaires de Melbourne, elle offre des chambres individuelles avec des suites et des facilités modernes. Celles-ci comprennent de confortables draps de lit, des meubles antiques et contemporains, des oeuvres et objets d'art originaux. Le séjour inclut un petit déjeuner gourmet.
here it is |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
"restaurée pour redonner l'essence des pensions européennes."
Je dirais plutôt "restaurée afin de restituer l'atmosphère (ou "l'ambiance") des pensions européennes." Ou un truc du genre. Parce que "redonner l'essence des pensions européennes" ne se dit pas vraiment en français me semble-t-il, bien que l'on comprenne tout de même Last edited by Lavie; 09-12-2004 at 11:08 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
Je ne suis pas vraiment d'accord avec cette traduction:
individually styled bedrooms with en-suites and modern facilities. "des chambres individuelles avec des suites et des facilités modernes." ça sent le calque... surtout pour la traduc de "en-suite" et "facilities"... De +, je pense qu'il y a une différence de sens entre "individual bedrooms" et "individually styled bedrooms"; bien que je comprenne, je ne sais pas trop comment traduire ça ici... Des chambres personnalisées?? dont chacune a un style particulier? individualisées? En GB, "en-suite" dans la description d'une chambre veut seulement dire qu'elle comprend une salle de bains. En francais, une suite (dans un hotel de luxe en général), ça fait référence à autre chose. Donc voilà ma traduction: "des chambres individualisées avec salles de bains et équipements modernes". Aussi, pour "fine bed linen", fine ici ne veut pas dire "confortable" mais d'excellente qualité (enfin j'crois..)
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) (Please stop sending me pms for free translations!) |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
flying dancer
|
Okay, d'accord en tenant compte de vos remarques ça donne:
La villa Donati, boutique, bed and breakfast, est une villa italienne historique, restaurée afin de restituer l'atmosphère des pensions européennes. Située dans le centre ville de Richmond, à quelques minutes du quartier des affaires de Melbourne, elle offre des chambres toutes différentes avec salles de bains et équipements modernes. Celles-ci comprennent des draps de lit d'excellente qualité, des meubles antiques et contemporains, des oeuvres et objets d'art originaux. Le séjour inclut un petit déjeuner gourmet. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Arabic (Iraqi) --> English | Ken99 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 09-25-2004 12:19 PM |
| Help! some words from english to french | Baris | Translation help (English) | 18 | 09-16-2004 10:16 PM |
| Expressions françaises -> English ? | fredv | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-16-2004 02:28 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : English to French > property description
|